Чан – на китайски думата произлиза от санскритската "дхаяна" (на китайски "чанна") и означава съзерцание, медитация. От нея води началото си най-масовото направление в китайския будизъм, което на свой ред е положило основите на японския "дзен". Макар корените на чан да се крият в индийския будизъм, разликата в методите за постигане на целта е доста очевидна. Индийският будизъм се опитва да помага и да разяснява, докато чан се стреми да надмогне ограниченията на интелекта и да накара последователите сами да стигнат до абсолютната истина на просветлението.



  • В котела с кипящата вода няма студено място.


  • В работилницата на добрия ковач се трупат камари необработено желязо.
    Пред вратите на изкусния лекар се събират тълпи от болни.



  • Вдигне ли се една прашинка, в нея се съдържа целият свят.
    Разцъфти ли едно цвете, в него се разкрива целият свят.


  • Вторият опит не струва и половин медна пара.


  • Гъстата мъгла не скрива благоуханието на цветята.


  • Да не вземеш онова, което ти е дадено то Небето, означава да накажеш сам себе си.
    Да не действаш тогава, когато дойде подходящото време, означава да погубиш сам себе си.


  • Да търсиш мъдростта извън себе си е връх на безумието.


  • Десет години не успявах да намеря пътя назад, а сега забравих откъде съм дошъл.


  • Дивата гъска няма намерение да остави следи по водата. Водата няма намерение да запази отражението на дивата гъска.


  • Добрият търговец крие богатството си и се преструва на беден.


  • Една стрела сваля един орел. Две стрели – това е прекалено много.


  • Златният Буда няма да мине през леярска пещ.
    Дървеният Буда няма да мине през огън.
    Глиненият Буда няма да мине през река.


  • Изкустният майстор не оставя следи.


  • Когато добрият човек проповядва лъжовно учение, то става истинно.
    Когато лошият човек проповядва истинно учение, то става лъжливо.


  • Което е неизразимо в словата, е неуморимо в делата.


  • Където има много глина, и Будите са големи.
    Където морето е голямо, и корабите са големи.


  • Където свършват пътищата на мисълта, там започни да внимаваш.
    Където словата престават да изразяват, там започни да съзерцаваш.


  • На флейта без дупки трудно се свири.


  • Не завиждай на мъдреците и не се гордей с ума си.


  • Откровените слова са за предпочитане пред изчервеното лице.


  • Преследвайки елена, не виждаш планината.
    Преследвайки златото, не виждаш хората.


  • Ромоленето на ручея се чува по-силно нощем. Сиянието на планината е по-ярко при залез.


  • Според закона оттук игла не бива да преминава. На практика цяла каляска преминава.


Източници
  • "Китайски афоризми", превод и съст. Милко Стоименов, "Рата", София, 2007