Хорацио Нелсън
британски вицеадмирал
Вицеадмирал Хорейшо Нелсън, първи виконт Нелсън (англ.Horatio Nelson, 1758 — 1805) е английски морски офицер и национален герой на Великобритания, спечелил решаваща победа срещу обединената испанско френска флота при Трафалгар през 1805 г. и осигурил на страната си решаващо предимство във войната й срещу Наполеон Бонапарт.
Хорацио Нелсън | |
---|---|
Вижте също | |
Статия в Уикипедия | |
Материали в Общомедия | |
Творби в Проект Гутенберг |
- Дългът е голямата служба на морския офицер, а всички лични съображения трябва да й направят път; обаче може да е много болезнено. — из писмо до Frances Nisbet
- Duty is the great business of a sea officer; all private considerations must give way to it, however painful it may be.[1]
- Англия очаква всеки да изпълни дълга си. — преди битката край Трафалгар
- England expects that every man will do his duty.[1]
- Никой капитан не може да сгреши особено, ако доближи кораба си до вражеския борд до борд.
- No captain can do very wrong if he places his ship alongside that of the enemy.[1]
- Господа, когато врагът се впусне да греши, не бива да го прекъсваме твърде скоро.
- Gentlemen, when the enemy is committed to a mistake we must not interrupt him too soon.[1]
- Времето е всичко, пет минути са разликата между победа и загуба.
- Time is everything; five minutes make the difference between victory and defeat.[2]
- Отчаяните ситуации изискват отчаяни действия.
- Desperate affairs require desperate measures.[2]
- Винаги съм пристигал четвърт част преди определеното време и именно това ме е направило такъв, какъвто съм.
- I have always been a quarter of an hour before my time and it has made a man of me.[1]
- Всички успехи в живота си отдавам на това, че винаги съм бил на място четвърт час по-рано. — негово често изказване в различни варианти
- I owe all my success in life to having always been a quarter of an hour beforehand[2]
- Никога не нарушавай неутралитета на пристанище или друго място, но и никога не считай за неутрално това място, откъдето може да се допусне, че ще дойде атака.
- Never break the neutrality of a port or place, but never consider as neutral any place from whence an attack is allowed to be made.[1]
- Нещо трябва да бъде оставено на случая; в морската битка нищо не е абсолютно сигурно. — преди битката край Трафалгар
- Something must be left to chance; nothing is sure in a sea fight above all.[1]
- Не мога да командвам вятъра и времето.
- I cannot command winds and weather.[1]
- Ако някой се допитва дали да се бие, когато има цялата власт в свои ръце, тогава повече от сигурно е, че той не иска да се бие. — август 1801
- If a man consults whether he is to fight, when he has the power in his own hands, it is certain that his opinion is against fighting.[1]
- Първо спечелѝ победата, а после се възползвай по най-добрия начин от нея. — преди битката край Нил, 1 август 1798
- First gain the victory and then make the best use of it you can.[1]
- Прекрасна Ема! Мила Ема! Ако имаше повече Еми, щеше да има повече Нелсъновци. — из писмо до лейди Ема Хамилтън
- Моят характер и добро име са си моя грижа. Животът в безчестие е ужасен. Дори славната гибел е далече повече за завиждане. — 10 март 1795
- My character and good name are in my own keeping. Life with disgrace is dreadful. A glorious death is to be envied.[1]
- Най-голямото ми щастие е да служа на моя милостив Крал и на Страната си и изпитвам завист само към славата; ако е грях да ламтиш за слава, то аз съм най-грешната душа на този свят. — из писмо до лейди Хамилтън, 1800
- My greatest happiness is to serve my gracious King and Country and I am envious only of glory; for if it be a sin to covet glory I am the most offending soul alive.[1]
- И най-смелият мъж чувства уплаха "circa praecordia", когато влиза в битка, но се бои много повече от безчестието.
- The bravest man feels an anxiety 'circa praecordia' as he enters the battle, but he dreads disgrace more.[1]
- Оставете ме на мира: все още имам краката си и една ръка. Кажете на лекаря да побърза с инструментите. Знам, че ще трябва да загубя дясната си ръка, така, че колкото по-скоро, толкова по-добре. — след като е ранен в бой на 24 юли 1797
- Let me alone: I have yet my legs and one arm. Tell the surgeon to make haste and his instruments. I know I must lose my right arm, so the sooner it's off the better.[2]
- Слава Богу, изпълних дълга си. — последни думи
- Thank God I have done my duty.[1]