Фьодор Тютчев
Фьодор Иванович Тютчев (рус. Фёдор Иванович Тютчев, 1803 – 1873) е руски дипломат и поет, един от най-видните представители на романтизма в Русия.
Фьодор Тютчев | |
---|---|
Вижте също | |
Статия в Уикипедия | |
Материали в Общомедия |
- Стиховете никога не са доказвали нищо друго, освен по-големия или по-малък талант на техния съчинител.
- Стихи никогда не доказывали ничего другого, кроме большего или меньшего таланта их сочинителя.
- Пролетта е единствената революция на този свят, достойна да бъде взета на сериозно, единствената, която в крайна сметка постига успех.
- Весна – единственная революция на этом свете, достойная быть принятой всерьёз, единственная, которая по крайней мере всегда имеет успех.
- Руската история до Петър Велики е само панахида; а след него – криминално престъпление.
- Русская история до Петра Великого – одна панихида; а после Петра – одно уголовное дело.
- В Русия – само канцеларии и казарми. И всичко се върти около камшика и чина.
- В России канцелярии и казармы. Все движется вокруг кнута и чина.
- Русия, в мен съмнение роди
прогресът ти — съдба житейска!
Селяшка изба бе преди —
сега си станала лакейска.
- Русия с ум не мож' я осъзна;
ни общ аршин отгоре й да се прокарва:
особена е нейната снага –
в Русия може само да се вярва.- Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
- Умом Россию не понять,
- Ленив следобед, в маранята
река лениво ромоли,
в небето пламенно и свято
лениво облак се топи.- Лениво дышит полдень мглистый,
Лениво катится река,
И в тверди пламенной и чистой
Лениво тают облака.
- Лениво дышит полдень мглистый,
- — из "Следобед" ("Полдень", превод Любомир Занев)
- Че любовта е – по предание –
един съюз – душа в душа,
съединено съчетание,
съдбовно сливане в сияние,
Но и … двубой. Не, не греша…- Любовь, любовь - гласит преданье –
Союз души с душой родной –
Их съединенье, сочетанье,
И роковое их слиянье.
И… поединок роковой…
- Любовь, любовь - гласит преданье –
- — из "Предопределение" ("Предопределение", 1851-1852, превод Любомир Занев)
- Неразгадана тя е тайна
от прелест цяла е пропита –
и с трепет гледаме незнаен
на светлината й в очите.
От плът ли е тя, от какво ли,
или с неземност поразява?
Душата иска да се моли,
сърцето – да я обожава…- Как неразгаданная тайна,
Живая прелесть дышит в ней –
Мы смотрим с трепетом тревожным
На тихий свет ее очей.
Земное ль в ней очарованье,
Иль неземная благодать?
Душа хотела б ей молиться,
А сердце рвется обожать…
- Как неразгаданная тайна,
- — из "Неразгадана тя е тайна" ("Неразгаданная тайна", превод Любомир Занев)
- Белее сред полето сняг,
водите пролетно шумят –
и в бяг събуждат сънен бряг,
блестят, и бягат, и шептят…- Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят –
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят…
- Еще в полях белеет снег,
- — из "Пролетни води" ("Весенние воды", 1830, превод Любомир Занев)
- Виж, Западът как грейва вечер,
окъпан в залезна заря!
А Изток ризница навлече
от сиви люспи и замря.
Дали са в плен те на враждата?
Кой хвърля между тях петно?
Не слънцето ли по средата
дели и свързва ги в едно?- Смотри как Запад загорелся
Вечерним заревом лучей!
Восток, померкнувшей оделся
Холодной сизой чешуей.
В вражде ль они между собою?
Иль солнце не одно для них?
И неподвижною средою,
деля, не съединяет их?
- Смотри как Запад загорелся
- — из "Виж, Западът…" II ("Смотри как Запад…" II, превод Любомир Занев)
- Външни връзки
- Путин рецитира Тютчев на среща със Саркози, "Монитор", 11.10.2007