Венцеслав Константинов: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 283:
*''„Konstantinov proves not only to be a congenial translator, but also a successful 'literature seducer', someone who knows how to wake up the wish in the reader to discover new literary horizons.“''
:: [http://www.mytwostotinki.com/?p=295 „From Bulgaria with Love“], On „German Literary Spaces“ (Немски литературни простори), Thomas Hübner, Mytwostotinki.com, June 8, 2014
 
*''„Есетата на Венцеслав Константинов в труда „Немски литературни простори“ са естественото продължение на дългогодишната му работа върху творчеството на големи немски писатели.“''
:: [http://cineboom.eu/немски-литературни-простори-сборни/ „Изтъкнат германист осветлява немските литературни простори“], Василена Васева, cineboom, 11 юни 2014
 
*''„Най-новата му книга е автобиографична. „Подковаване на скакалец“ е наречена роман в спомени. Детството и израстването, младостта и зрелостта, свързани с музиката, театъра и най-вече с литературата и преводаческото изкуство – това е животът на автора, за който четем в романа. Спомените са ярки, запомнящи се, наблюденията над ставащото в света около нас – изпълнени с горчивина, но и внимателно фокусирани върху главното. А то е – самоизграждането, себенадмогването, упованието в силата на духа, на литературата и изкуството. Започнала като идея да напише книга за детството си по подобие на Елиас Канети, книгата на Венцеслав Константинов се разраства и след шест години резултатът е не просто събрани спомени и случки, а цялостна, осмислена, но и много разнообразна, пъстра палитра на един живот. Романът в спомени „Подковаване на скакалец“ съхранява паметта за отминалото време и се превръща в много повече от свидетелство само за личното време на автора.“''