Венцеслав Константинов: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 104:
*''[[Гьоте]] много добре е схващал облика на Хамлет – той е дебел и се поти, защото (според мен) като студент във Витенберг е пил много бира – има бирено коремче, трудно подвижен е, тромав, неуверен, но добър фехтовач в немско-студентски стил.''
 
*''Намерих един ранен романтически превод на „Хамлет“ от [[ФридрихАугуст фонВилхелм Шлегел]], където той представя датския принц не според оригинала като дебел (fat), а като „сгорещен“ (erhitzt). Съзнателната грешка на Шлегел е подвела всички по-късни преводачи на „Хамлет“ да го определят само като сгорещен.''
 
*''Има хора, които никога не се сдобиват с личност. Остават движещи се между нещата, нямат собствен облик. [[Роберт Музил]] има разказ „Човек без характер“. Човекът мимикрира, той уподобява характер, но самият няма такъв.''