Перикъл: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 14:
 
 
* ''...На хората, проявили доблест на дело, на дело и да им се отдават [[почест]]и...'' <ref name="per_sy">Тукидид, "Избрани страници", изд "Народна култура", София, 1988 г., превод от старогръцки: Светлана Янакиева</ref>
 
 
* ''...Трудно е да се намери мяра на заслугите в едно [[слово]], когато дори представата за истината едва започва да се утвърждава...'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''Нали [[похвали]]те, казани за другите, се възприемат дотолкова, доколкото всеки се мисли за способен да извърши нещо като това, за което е чул; на онова пък, което надхвърля [[сили]]те му, хората от завист престават да вярват.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Ние, които сега сме тъкмо в зрялата си възраст, подготвихме града така, че при всякакви обстоятелства – във [[война]] и в [[мир]] – да бъде напълно независим.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''Ние имаме държавно устройство, което не повтаря законите на съседите ни, а по-скоро самите ние сме пример за други, отколкото да подражаваме някому.'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''И тъй нашият държавен строй е такъв, че той не подражава на чуждите порядки, а, напротив, ние самите повече служим за образец на другите, отколкото да подражаваме на когото и да било.'' <ref name="per_hd">Тукидид в "Христоматия по история на Стария свят", превод проф. Христо Данов</ref>
:: '''Друг превод:''' ''Нашата политическа система не се бори с институциите, които действат на други места. Ние не подражаваме на съседите си, а се опитваме да им дадем пример.'' <ref name="per_kp">Тукидид "История на Пелопонеската война" II, 37-41, цитирано в "Отвореното общество и неговите врагове", Карл Попър, изд. "Златорогъ", София, 1993</ref>
 
 
* ''Поради това, че се гради не в угода на малцинството, а на мнозинството, държавното ни устройство се нарича народовластие ([[демокрация]])...'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''Нашият държавен строй се нарича демокрация, защото той държи сметка не за малцинството, а се съобразява с интересите на мнозинството.'' <ref name="per_hd"/>
:: '''Друг превод:''' ''Нашето правителство облагодетелства мнозинството и затова то се нарича демокрация.'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''...Според [[закон]]ите: в частните дела всички са равноправни, а в обществените работи по-високо място се заема по [[достойнство]] – доколкото всеки с нещо се е отличил; не толкова според съсловието, колкото според заслугите...'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''При споровете между частни лица всички имат според закона еднакви права. Що се отнася пък до зачитането в обществения живот, почит се отдава само на оня, който се е отличил в едно или друго отношение, и то не поради някакъв произход, а поради своите способности.'' <ref name="per_hd"/>
:: '''Друг превод:''' ''Законите дават еднакви права на всички равни при възникващите частни спорове, но ние не пренебрегваме и стремежа към превъзходство. Когато даден гражданин се отличи, той с предпочитание се призовава да служи на държавата, но не по привилегия, а по заслуги, като бедността не е пречка за никого...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''...Също така някой поради бедност не може да бъде възпрепятстван от липсата на звание, стига да може да извърши нещо полезно за града.'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''...Онзи човек, който е способен да принесе полза на [[държава]]та, не е лишен от възможността да стори това било вследствие на своята [[бедност]] или поради своето принизено обществено положение.'' <ref name="per_hd"/>
 
 
* ''Ние сме свободни граждани както в обществения [[живот]], така и ... в ежедневните отношения между хората, тъй като не се сърдим на съседа си, ако прави нещо за свое [[удоволствие]], нито му натрапваме своята иначе безобидна, но тягостна наглед досада.'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''И с обществените работи ние се занимаваме, както това подобава на свободни граждани, пък и във всекидневните си отношения не храним недоверие едни към други. И ако някой си позволи някаква волност, то той се отървава само с парична глоба, без да бъде подлаган на някакви унизителни наказания.'' <ref name="per_hd"/>
:: '''Друг превод:''' ''Свобоата, на която се радваме, се проявява и в ежедневния живот. Ние не сме подозрителни помежду си и не тормозим съседа си, ако живее както намери за добре...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''Докато в личните взаимоотношения проявяваме търпимост, в държавните работи не престъпваме законите главно от страхопочитание и поради всякогашно зачитане на [[власт]]ите и на законите – и то най-вече на тези, които са в полза на онеправданите, а и на неписаните закони, чието нарушение носи общопризнат позор.'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''Въпреки тази толерантност, която е характерна за частните ни отношения, в сферата на обществените работи боязънта ни въздържа да не извършваме никакви беззакония, понеже ние се отнасяме с уважение и към лицата, които са облечени за даден период от време във власт, и към законите, но особено към онези от тях, които са издадени в защита на онеправданите, пък и на ония, които макар и неписани, носят като санкция на нарушителите сигурно опетняване.'' <ref name="per_hd"/>
:: '''Друг превод:''' ''Тази свобода не означава беззаконие. Ние сме възпитани да уважаваме съседите и законите и никога не забравяме, че трябва да защитаваме сполетените от нещастие. Ние също сме възпитани да спазваме тези неписани закони, чиято единствена санкция е всеобщото чувство за справедливост...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''...Въведохме и разнообразни начини за отдих на духа от усилията, като устройваме [[състезания]] и жертвоприношения през цялата година, както и уютна домашна обстановка, всекидневната радост от която прогонва лошото настроение.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Ползването на чуждоземните блага е не по-малко привично удоволствие за нашия [[вкус]], отколкото на произведените у нас.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Ние оставяме нашия град общодостъпен и никога не гоним чужденци и не пречим на никого нито да се запознае, нито да види всичко, без страх, че [[враг]]ът ни би могъл да разгледа нещо, от което да се възползва...'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''...Нашият град е отворен за света и ние не гоним чужденеца...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''...Уповаваме се не толкова на приготовленията и [[хитрост]]ите, колкото на нашата собствена сърцатост в делото.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Във [[възпитание]]то нашите противници още от ранна възраст с непосилни упражнения се стремят да укрепят мъжеството си, а ние, въпреки че живеем по-свободно, не по-зле се справяме с равностойни [[опасност]]и.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Наше преимущество е, че не се измъчваме предварително заради бъдещи затруднения, а когато се срещнем с тях, проявяваме не по-малка [[храброст]] от тези, които постоянно се каляват...'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''Ние проявяваме нашата любов към [[прекрасно]]то с пестеливост и нашата склонност към [[науки]], без да изпадаме в изнеженост. '' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''Ние обичаме красотата, без да изпадаме в капризи, и макар че полагаме усилия да се развиваме умствено, това не отслабва волята ни...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''[[Богатство]]то разглеждаме по-скоро като възможност за някаква дейност, отколкото като повод за хвалби...'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''Не [[бедност]]та е позорна, а това човек да не може да се отърве от нея чрез [[труд]].'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''При нас да си признаеш бедността не е срамно, но ние смятаме за срамно, ако не се потрудиш да се избавиш от нея.'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''Едни и същи хора се занимават както с частни, така и с държавни дела, но и другите, които са се отдали на занаята си, не са невежи в политиката...'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''...Макар че малцина могат да правят политика, вски е в състояние да я прецени.'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''...Ние смятаме [[човек]]а, който не взима никакво участие в обществените дела, не за бездеен, а за безполезен...'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''Ние смятаме онзи, който не се интересува от държавата не за бездеен, а за безполезен...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''...Вярваме, че не [[реч]]ите могат да навредят на действията, а по-скоро ако не се разисква това, към което трябва да се пристъпи на дело.'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''Ние не гледаме на дискусиите като на препятствие по пътя на политическото действие, а като необходимо условие за разумна дейност...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''Различаваме се от другите също така и по това, че едновременно сме в най-висока степен [[решителност|решителни]] и най-усърдно обмисляме начинанията си, докато у други дързостта е плод на незнание, а обмислянето поражда нерешителност.'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''...Атинянинът израства като се възпитава в щастлива многостранност, в готовност да посреща критичнитте моменти, в увереност в собствените сили.'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''За най-силни духом справедливо биха били признати именно тези, които най-точно познават както ужасите, така и насладите и заради това не отбягват опасностите.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Ние печелим [[приятел]]и не като получаваме от тях благодеяния, а като им ги оказваме.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''Единствено ние помагаме [[смел]]о някому не толкова по сметка за собствената си полза, колкото поради [[доверие]]то в свободния [[избор]].'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Градът ни като цяло е школа на Елада...'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''...Атина е Школата на Елада...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''Че не е самохвалство ..., а действителна [[истина]], го доказва самото могъщество на държавата ни, което сме достигнали с този именно начин на живот.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...[[Справедлив]]о е дори тези, които в друго отношение са били по-недостойни, да бъдат извинени заради храбростта, проявена в борбата за отечеството: заличавайки [[зло]]то с [[добро]], те са допринесли повече полза за общото благо, отколкото са причинили вреда с частния си живот.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''Никой от тези бойци не показа малодушието да предпочете насладата от богатството, нито отклони опасността поради надеждата на бедността, че някога може да се отърве от нея и да забогатее. ...На дело считаха за свой [[дълг]] пред лицето на опасността да се уповават на самите себе си.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Вие, трябва да ... смятате за свой дълг да проявявате не по-малко дързък дух пред враговете...'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Като наблюдавате в действителност ежедневно могъществото на града и станете негови почитатели и когато сами разберете, че е [[велик]], спомнете си, че това са постигнали [[мъже]] храбри, знаещи дълга си и ръководени в делата си от честта, и че дори при сблъсък с несполука те не смятаха за достойно да лишат и града си от своята доблест, а му поднесоха най-драгоценната жертва.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Гробница на [[слава|славните]] мъже е цялата земя и не само надпис на надгробен камък в родината бележи паметта за тях, но и в далечни страни живее неписана памет у всекиго по-скоро за духа, отколкото за делото им.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...Смятайте за [[щастие]] свободата, а за [[свобода]] – [[мъжество]]то, и не отбягвайте военните опасности.'' <ref name="per_sy"/>
:: '''Друг превод:''' ''Ние вярваме, че щастието е плод на свободата, а свободата е плод на доблестта и не се плашим от опасностите на войната...'' <ref name="per_kp"/>
 
 
* ''Не толкова [[нещастие|нещастните]], които не се надяват на нищо добро, не биха щадили живота си, а с повече основание тези, които са заплашени от промяна към по-лошо и за които разликата би била твърде голяма в случай, че претърпят [[поражение]].'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''За човека със [[самочувствие]] унижението, свързано с малодушието, е по-мъчително, отколкото смъртта, която остава безболезнена, ако е съпроводена с душевна твърдост и обща надежда.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''...[[Тъга|Скърби]] не човекът, лишен от щастие, до което никога не се е докосвал, а този, комуто е отнето нещо привично.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''За вас, синове и братя на падналите, които сте тук, съзирам трудно състезание ... и дори при върховна доблест вас не ще ви признаят за равни, а за малко по- слаби от тях. Нали към живите има съперническа [[завист]], а когато някой не е пречка, нему се отдава почит с благосклонността, изпитвана, когато няма какво да се дели.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* ''Най-голяма чест имат тези [[жени]], за които се говори най-малко сред мъжете – било за похвала или за укор.'' <ref name="per_sy"/>
 
 
* '''''...Където най-висока награда се дава за доблест, там живеят и най-доблестните граждани.''''' <ref name="per_sy"/>
 
 
; Източници
 
<references/>
* Тукидид, "Избрани страници", изд "Народна култура", София, 1988 г.,
: Съставителство и превод от старогръцки: Светлана Янакиева