Хораций: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Ред 1:
'''Квинт Хораций Флак''' ('''Quintus Horatius Flaccus'''; 65–8 г. пр.н.е.) е римски поет и мислител.
 
 
* „Ако искаш да заплача, започни да плачеш първи.“ — „Si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi.“
* „Ако може да се сравняват малки с велики неща.“ — „Si parva licet componere magis.“
Line 23 ⟶ 25:
* „Издигнах си паметник, по-здрав от мед.“ — „Exegi monumentum aere perennius.“
* „Използвай деня!“ (или още „Улови (цени) мига!“) — „Carpe diem!“
:: „Tu ne quaesieris — scire nefas — quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati! seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida aetas: '''carpe diem''', quam minimum credula postero.“ - „Не питай (ний не можем да узнаем) какъв ли край предвидили са боговете за теб и мен, Левкония, нито изпитвай Вавилонските пресмятания. Колко по-добре е да приемаме каквото дойде, дали е отредил за нас още зими Юпитер или последната е таз, която се разбива днес в скалите на Тиренското море. Мъдрец бъди и виното налей. Животът кратък е, ти остави в страни далечните [[надежди]]. Дори докато тъй говорим с теб отлита времето неумолимо. Цени мига, не вярвай ти напразно в утрешния ден.“
:: „Tu ne quaesieris — scire nefas — quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati! seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida aetas: '''carpe diem''', quam minimum credula postero.“ - „Не питай (ний не можем да узнаем) какъв ли край предвидили са боговете за теб и мен, Левкония, нито изпитвай Вавилонските пресмятания. Колко по-добре е да приемаме каквото дойде, дали е отредил за нас още зими Юпитер или последната е таз, която се разбива днес в скалите на Тиренското море. Мъдрец бъди и виното налей. Животът кратък е, ти остави в страни далечните [[надежди]]. Дори докато тъй говорим с теб отлита времето неумолимо. Цени мига, не вярвай ти напразно в утрешния ден.“
* „Има мярка в нещата (съществуват граници, от едната или от другата страна на които не може да има истина).“ — „Est modus in rebus (sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere verum).“
* „Истина е, че всеки се измерва със своя мярка и мерило.“ — „Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est.
Line 74 ⟶ 75:
* „Хвалител на миналото.“ — „Laudator temporis acti.“
* „(Човек) на честния и безукорен живот.“ — „Integer vitae scelerisque purus.“
 
 
 
 
[[Категория:Хора]]
[[Категория:Древноримски писатели и поети]]
[[Категория:Римляни]]
 
[[az:Horatsi]]