Английски пословици и поговорки: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
CarsracBot (беседа | приноси)
м r2.7.2) (Робот Добавяне: be:Англійскія прыказкі
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 2:
{{уикипедия|Англия}}
 
{{Q|В Рим постъпвай като римляните.||Бълг.: Отидеш ли в Рим, дръж се като римляните.|Do at Rome as Romans do.}}
{{цитат|На калпав майстор инструментът му крив.|||A bad workman always blames his tools.}}
 
{{цитат|Докато истината си обуе ботушите, лъжата може да обиколи половината свят.|||A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.}}
{{цитатQ|Веригата не е по-здрава от най-слабата си брънка.|||A chain is no stronger than its weakest link.}}
{{цитат|Лъжата няма крака.|||A lie has no legs.}}
 
{{цитат|Човек се познава по приятелите.|||A person is known by the company he keeps.}}
{{цитатQ|ВсякоВсеки злооблак заима добротъмен край.|||Every cloud has a silver lining.}}
{{цитат|Търкалящия се камък не се покрива с мъх.|||A rolling stone gathers no moss.}}
 
{{цитат|Здрав дух в здраво тяло.|||A sound mind in a sound body.}}
{{цитатQ|Всички пътища водят за [[Рим]].|||All roads lead to Rome.}}
{{цитат|Не изгаряй мостовете след себе си.|||Don't burn your bridges behind you.}}
 
{{цитат|Не плачи над разлятото мляко.|||Don't cry over spilt milk.}}
{{цитатQ|Всичко хубаво си има край.|||All good things come to an end.}}
{{цитат|Съмнението е началото, а не края на мъдростта.|||Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.}}
 
{{цитат|Подранилото пиле хваща плячката.||(Рано пиле, рано пее)|Early bird gets the worm.}}
{{цитатQ|Всяко правило си има изключение.|||Every rule has its exception.}}
 
{{цитатQ|Вярата ще помести планини.|||Faith will move mountains.}}
{{цитат|Дай на човек риба и ще го нахраниш за един ден; научи го да лови риба и ще си го нахранил за цял живот.|||Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.}}
 
{{цитат|Добрите огради правят добри съседи.|||Good fences make good neighbors.}}
{{цитатQ|Говори за дявола и той ще се появи.||(Бълг.: За вълка говорим, а той в кошарата. / ДърпамДърпа дявола за опашката.)|Talk of the devil — and the devil appears.}}
{{цитат|Половин хляб е по-добре от никакъв.|||Half a loaf is better than none.}}
 
{{цитат|Говори за дявола и той ще се появи.||(За вълка говорим, а той в кошарата. / Дърпам дявола за опашката.)|Talk of the devil — and the devil appears.}}
{{цитатQ|Гузната [[съвест]] не се нуждае от обвинител.||(Бълг.: Гузен негонен бяга).|A guilty conscience needs no accuser.}}
{{цитат|Перото е по-могъщо от меча.|||The pen is mightier than sword.}}
 
{{цитат|Гузната съвест не се нуждае от обвинител.||(Гузен негонен бяга)|A guilty conscience needs no accuser.}}
{{цитатQ|ЧовешкоДа есе да[[грешка|греши]] сее грешичовешко, да се прощава е божествено.|||To err is human; to forgive, divine.}}
{{цитат|Съвършенството се придобива с практика.|||Practice makes perfect.}}
 
{{цитат|Човешко е да се греши, да се прощава е божествено.|||To err is human; to forgive, divine.}}
{{цитатQ|Да убиеш две птички с един удар.||Бълг.: С един куршум два заека.|||Kill two birds with one stone.}}
{{цитат|Приятел в нужда се познава.|||A friend in need is a friend indeed.}}
 
{{цитат|Веригата не е по-здрава от най-слабата си брънка.|||A chain is no stronger than its weakest link.}}
{{цитатQ|Дай на човек риба и ще го [[храна|нахраниш]] за един ден; научи го да лови риба и ще си го нахранил за цял живот.|||Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.}}
{{цитат|Всички пътища водят за [[Рим]].|||All roads lead to Rome.}}
 
{{цитат|Всичко хубаво си има край.|||All good things come to an end.}}
{{цитатQ|Добрите огради правят добри съседи.|||Good fences make good neighbors.}}
{{цитат|Капка по капка вир става.|||Many a little makes a mickle.}}
 
{{цитат|Халваджията за бозаджията.|||Claw me, and I will claw thee. }}
{{цитатQ|Докато истината[[истина]]та си обуе ботушите, лъжата[[лъжа]]та може да обиколи половината свят.|||A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.}}
{{цитат|Всяко зло за добро.|||Every cloud has a silver lining.}}
 
{{цитат|С един куршум два заека.|||Kill two birds with one stone.}}
{{цитатQ|Здрав дух в здраво тяло.||английска версия на фразата на [[Ювенал]]|A sound mind in a sound body.}}
{{цитат|Не дърпай дявола за опашката.|||Don't trouble the trouble, until trouble troubles you.}}
 
{{цитатQ|Като паднеш от коня, колкото по-бързо се надигнеш и се качиш пак на гърба му, толкова по-бързо ще забравиш падането.|||}}
 
{{цитатQ|Лъжата[[Лъжа]]та няма крака.|||A lie has no legs.}}
 
{{цитатQ|Малки неща правят нещо голямо.||Бълг: Капка по капка вир става.|||Many a little makes a mickle.}}
 
{{цитатQ|На калпав майстор инструментът му крив.|||A bad workman always blames his tools.}}
 
{{цитатQ|Не изгаряй мостовете след себе си.|||Don't burn your bridges behind you.}}
 
{{цитатQ|Не плачи над разлятото мляко.|||Don't cry over spilt milk.}}
 
{{цитатQ|Не дърпайпредизвиквай съдбата.||Бълг.: Недърпай дявола за опашката.|| Да би мирно седяло, не би чудо видяло.|Don't trouble the trouble, until trouble troubles you.}}
 
{{цитатQ|Перото е по-могъщо от меча.|||The pen is mightier than sword.}}
 
{{цитатQ|Подранилото пиле хваща плячката.||(Бълг.:Рано пиле, рано пее).|Early bird gets the worm.}}
 
{{цитатQ|Половин хляб е по-добре от никакъв.|||Half a loaf is better than none.}}
 
{{цитатQ|[[Приятел]] в нужда сее познаваприятел в действителност.|||A friend in need is a friend indeed.}}
 
{{Q|[[Рим]] не е построен за един ден.|||Rome wasn't built in a day.}}
 
{{цитатQ|Съвършенството[[Съвършенство]]то се придобива с практика.|||Practice makes perfect.}}
 
{{цитатQ|Съмнението е началото, а не края на мъдростта[[мъдрост]]та.|||Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.}}
 
{{цитатQ|ТъркалящияТъркалящият се камък не се покрива с мъх.|||A rolling stone gathers no moss.}}
 
{{цитатQ|Халваджията за бозаджията.|||Claw me, and I will claw thee. }}
 
{{цитатQ|[[Човек]] се познава по приятелите.|||A person is known by the company he keeps.}}
 
----------
{{Небуквален превод}}