Ан дьо Стал: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 13:
 
{{Q|Ако не [[умение|умееш]] да виеш с вълците, не се опитвай да живееше тях.||"Réflexions sur la vie", 1813|Quand on ne sait pas hurler avec les loups, il ne faut pas vivre avec eux.}}
 
 
{{Q|Без съмнение правим грешки, когато сме изпълнени с прекалено много доверие. Но по-често грешим, когато сме изпълнени с прекалено недоверие.||"Pensées détachées", 85|Sans doute on fait des fautes, quand on a trop de confiance en soi; Mais on en commet aussi, et plus souvent, quand on a trop de défiance.}}
 
 
Line 43 ⟶ 46:
 
{{Q|Да разбираш всичко, значи да си прекалено снизходиелен.||"Corinne", 1807, Bk. 18, ch. 5|Tout comprendre rend très-indulgent.}}
 
 
{{Q|Да разбираш, значи да прощаваш.||"Corinne ou l'Italie" 1807|Comprendre, c'est pardonner.}}
 
 
{{Q|Ентусиазмът, независимо какъв, изглежда нелеп за онези, които не го изпитват.||"Corinne ou l'Italie", L18, 1807|L'enthousiasme en tout genre est ridicule pour qui ne l'éprouve pas.}}
 
 
Line 51 ⟶ 60:
 
 
{{Q|[[Живот]]ът е партия шах, в която успехът е всичко.||"Corinne ou l'Italie", 1807|La vie est une partie d'échecs dans laquelle le succès est tout.}}
* ''[[Живот]]ът често ни прилича на продължително корабокрушение, с чиито обломки – [[дружба]], [[слава]], [[любов]] – са осеяни бреговете на нашето съществувание.''
 
 
* ''[[Живот]]ът{{Q|Животът често ни прилича на продължително корабокрушение, с чиито обломки – [[дружба]], [[слава]], [[любов]] – са осеяни бреговете на нашето съществувание.||"Réflexions sur le suicide", 1813|La vie ne semble souvent qu'un long naufrage, dont les débris sont l'amitié et l'amour.}}
 
 
Line 75 ⟶ 87:
 
 
* ''{{Q|Лесно е да бъдеш твърд, когато си безчувствен...||"De l'Allemagne", chap. XVII, 1810|Il est aisé d'être ferme quand on n'est pas sensible...}}
 
 
{{Q|Литературната критика често представлява морален трактат.||"La littérature dans ses rapports...", 1799|La critique littéraire est bien souvent un traité de morale.}}
 
 
Line 81 ⟶ 96:
 
 
{{Q|Любовта е история в живота на [[жена]]та и епизод в живота на [[мъж]]а.||"Влиянието на страстите" (De l'influence des passions"), 1796, Sect. 1, ch. 4|L'amour est l'histoire de la vie des femmes; c'est un épisode dans celle des hommes.}}
 
 
Line 87 ⟶ 102:
 
 
* ''{{Q|На [[игра]]ча му е най-тежко да понесе не това, че е изгубил, а фактът, че трябва да престане да играе.||"L'influence des passions", 1796|Le plus difficile à supporter pour un joueur, ce n'est pas d'avoir perdu, mais de cesser de jouer.}}
 
 
Line 111 ⟶ 126:
 
 
* ''{{Q|От всички мъже, които не съм обичала, най-добрият беше първият ми съпруг.||"Максими и мисли" (Maximes et pensées), 1766-1817|De tous les hommes que je n'aime pas, c'est certainement mon mari que je préfère.}}
 
 
Line 141 ⟶ 156:
 
 
* ''{{Q|Стремежът да се харесаме ни поставя в зависимост от мненията; стремежът да бъдем обичани ни освобождава от нея.||"De l'Allemagne, chap. XI, De l'esprit", 1810|Le désir de plaire rend dépendant de l'opinion, le besoin d'être aimé en affranchit.}}
 
 
 
{{Q|Суетата е враг на амбицията; тя обича да омаловажава това, което не може да получи.||"L'influence des passions", 1796|La vanité est l'ennemie de l'ambition ; elle aime à renverser ce qu'elle ne peut obtenir.}}
 
 
* ''Твърдият човек приписва всичко на [[воля]]та, възторженият – на [[въображение]]то, а чувствителният – на любовта.''
 
 
{{Q|Това, което характеризира истинската морална стойност на човека, е самоотвержеността.||"Réflexions sur le suicide", 1813|Ce qui caractérise la véritable dignité morale de l'homme, c'est le dévouement.}}
 
 
{{Q|Търсенето на [[истина]]та е най-благородното от всички занимания и заявление за [[дълг]].||"De l’Allemagne", 1813, Pt. 4, ch. 2|La recherche de la vérité est la plus noble des occupations, et sa publication un devoir.}}
 
 
{{Q|Удоволствията за ума са създадени, за да успокоят бурите на сърцето.||"Lettres sur Les écrits de J.-J. Rousseau", 1814|Les jouissances de l'esprit sont faites pour calmer les orages du cœur.}}
 
 
Line 157 ⟶ 182:
 
{{Q|Умът се състои в способността, да се вижда сходството на различните неща и различието на сходните.||"De l’Allemagne", 1813, Pt. 3, ch. 8|L'esprit consiste à connaître la ressemblance des choses diverses et la différence des choses semblables.}}
 
 
{{Q|Често приемаме за тщестлавие качествата, които нямаме.||"L'influence des passions", 1796|On tire très souvent vanité des qualités qu'on n'a pas.}}