Сбогом, моя красавице: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
 
Ред 4:
 
 
{{цитат|Някакъв [[мъж]] също гледаше надписа. Втренчил се бе в прашните прозорци с унес, също като дрипав емигрант, който за пръв път зърва Статуята на свободата. Бе едър мъж, но не по-висок от два метра и не по-широк от камион за бира.||Глава 1|A man was looking up at the sign too. He was looking up at the dusty windows with a sort of ecstatic fixity of expression, like a hunky immigrant catching his first sight of the Statue of Liberty. He was a big man but not more than six feet five inches tall and not wider than a beer truck. }}
 
 
Ред 28:
 
 
{{цитат|Подходът ти [[ласкателство|ласкае]] достойнството[[достойнство]]то на човека…||Глава 4|Your method of approach is soothin' to a man's dignity…}}
 
 
Ред 34:
 
 
{{цитат|Престорена сърдечност, слаба[[слаб]]а като китайски чай, оцвети лицето и гласа й.||Глава 5|A bogus heartiness, as weak as a Chinaman's tea, moved into her face and voice.}}
 
 
Ред 40:
 
 
{{цитат|Този, който ме черпи, е мой [[човек]].||Глава 5|A guy that buys me a drink is a pal.}}
 
 
Ред 55:
 
 
{{цитат|…Изгледа ме така, сякаш бе глътнал пчела. Успокои се с [[усилие]].||Глава 8|(His) face looked as if he had swallowed a bee. He smoothed it out with an effort.}}
 
 
{{цитат|— Имате странно [[чувство]] за [[хумор]].<br>— Не странно, просто без задръжки.||Глава 8|"You have a somewhat peculiar sense of humor," he said.<br>"Not peculiar," I said. "Just uninhibited."}}
 
 
{{цитат|[[Усмивка]], на която пасва копринена примка.||Глава 8|The kind of smile that goes with a silk noose.}}
 
 
{{цитат|Разбира се, подобни неща се случват постоянно. Или пазиш случилото се в [[тайна]] и плащаш откуп, или никога вече не виждаш скъпоценностите си. Ако са стопроцентово застраховани, навярно ти е все едно, но ако са редки екземпляри, по-скоро би платил откупа.||Глава 8|There's plenty of that sort of thing going on, of course. You keep the affair to yourself and pay ransom, or you never see your jewels again. If they're fully insured, perhaps you don't mind, but if they happen to be rare pieces, you would rather pay ransom.}}
 
 
{{цитат|Колкото повече [[знание|знам]], толкова по-малко поразии ще направя.||Глава 8|But the more I know the fewer cups I break.}}
 
 
Ред 73:
 
 
{{цитат|Тази [[автомобил|кола]] бие на очи като лисица на [[пазар]].||Глава 9|This car sticks out like spats at an Iowa picnic.}}
 
 
Ред 85:
 
 
{{цитат|Хубаво лице, което няма начин да не се хареса. Хубава, но не чак толкова, та да се стига до [[бой]] всеки път, когато я извеждаш.||Глава 13|It was a nice face, a face you get to like. Pretty, but not so pretty that you would have to wear brass knuckles every time you took it out.}}
 
 
Ред 91:
 
 
{{цитат|Станах и отворих и другия прозорец. Шумът от уличното движение нахлу на вълни като морска [[болест]].||Глава 13|I got up and opened the other window. The noise of the traffic from the boulevard came in in waves, like nausea.}}
 
 
{{цитат|Пак запалих лулата си. Това ти придава замислен вид дори когато изобщо не мислиш[[мисли]]ш.||Глава 13|I lit my pipe again. It makes you look thoughtful when you are not thinking.}}
 
 
Ред 103:
 
 
{{цитат|Блондинка, заради която и епископ би издънил с шут витража в църквата[[църква]]та. … Всичко, каквото можеше да си пожелае един мъж…, тя го имаше.||Глава 13|A blonde to make a bishop kick a hole in a stained glass window. … Whatever you needed, wherever you happened to be, she had it.}}
 
 
{{цитат|…Аз престанах да се правя на луд и на лицето ми отново се появи очуканата от [[битки]] смръщена физиономия.||Глава 13|…I stopped fooling around and got my battle-scarred frown back on my face.}}
 
 
Ред 130:
 
 
{{цитат|Бях изминал половината път до асансьора, когато ми хрумна идеята[[идея]]та. Хрумна ми без причина и смисъл, просто като падаща тухла.||Глава 15|I was halfway to the elevator before the thought hit me. It hit me without any reason or sense, like a dropped brick.}}
 
 
Ред 175:
 
 
{{цитат|Тя отметна глава назад и избухна в [[смях]]. Познавах само четири жени в [[живот]]а си, които можеха да се смеят така и пак да си изглеждат красиви. Тя бе една от тях.||Глава 18|She put her head back and went off into a peal of laughter. I have only known four women in my life who could do that and still look beautiful. She was one of them.}}
 
 
Ред 214:
 
 
{{цитат|Вкусът на алкохола[[алкохол]]а не му харесваше. Наркоманите не обичат да пият.||Глава 27|He didn't like the taste of liquor. Dopers never do.}}