Томас Улф: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м r2.7.3) (Робот Добавяне: pl:Thomas Wolfe
Редакция без резюме
Ред 12:
 
 
* ''Един голям редактор, мой добър [[приятел]], сподели с мен преди половин година, че съжалявал задето не си е водил дневник за [[работа]]та на двама ни – за цялостното хрумване, залавяне, разработване, завършване и край, за десетките хиляди размествания, промени, победи и поражения, които влизат в създаването на една книга. Този редактор отбеляза, че някои от тях са фантастични, голям брой – невероятни, но всичките са удивителни; той беше също така любезен да сподели, че тези перипетии като цяло са най-интересното нещо в двадесет и пет годишния му стаж като издатеиздател.'' (с.311)
 
 
Ред 18:
 
 
* ''Бях удивен не само от отзвука на [[книга]]та ми (на първата книга – бел.цит.) сред критиците и широкяиширокия кръг читатели, а най-вече от отзвука й в родния ми град. … Месеци наред в града кипеше буря от негодувание, каквато не си бях представял. Свещенослужителите на водещите църкви заклеймяваха книгата ми от амвона. Хората се събираха по уличните ъгли да я заклеймяват. Седмици наред в женските клубове, по сеансите на бридж, по чайовете, приемите, в клубовете на книгаткнигата, в цялата тази сложна мрежа на обществения живот в градеца се носеше яростен вой. Получавах анонимни писма, изпълнени с хули и обиди, едно ме заплашваше с убийство, ако се завърна в родния си град, другите просто бяха мръсни. Достопочтената стара лейди, която познавах от дете, ми писа, че макар никога да не била вярвала в законността на линчуването, сега не би попречила с нищо на тълпата, ако повлече моя "голям подут труп" през градския площад. По-нататък тя ме уведомяваше, че майка ми се повалила на легло, "бяла като призрак" и че "никога вече няма да се вдигне оттам". <br/><br/>Имаше още много отровни нападки от родния ми град; тогава за пръв път научих урока, задължителен за всеки млад писател. Този урок се състои в категоричната ослепителна сила на напечатаното слово. А по онова време се намирах в затруднено и объркано положение. Радостта ми от успеха на книгата се примесваше с горчивата мъка от посрещането й в родния ми град.'' (с.317-318)
 
 
* ''Моята книга често се цитираше като автобиографичен роман. В предоговорапредговора си протестирах срещосрещу подобен термин, смятайки, че всяка сериозна творба е по необходимост автобиографична, като дав ахдавах за приемрпример, че малко творби са по-автобиографични от "Пътешествията на Гъливер".'' (с.318)
 
 
Ред 27:
 
 
* ''Изведнъж се изправих лице в лице с нерадостната необходимост да работя постоянно, всекидневно. И колкото и просто да изглежда това откритие, аз тогава не бях подготвен за него. Това чувство на необходимост, на недостиг на време не спохожда младия писател без читатели, както това става при писателя с публикации, който трябва да мисли за срокове, за издателски сезони, за довършването на следващата си книга. С внезапен и определен шок осъзнах, че бях позволил да изтече половин година от излизането на първата ми книга и че освен голям брой бележки и фрагметнифрагменти не бях написал нищо друго.'' (с.321)
 
 
* ''В Париж останах два месеца, до средтасредата на юли, и макар да се заставях да работя по четири-пет часа на ден, опитите ми по композицията бяха все още объркани и накъсани, в тях все още нямаше нищо от структурната форма и единство на една книга.'' (с.322)
 
 
* ''Когато се върнах в [[Америка]] през пролетта на 1931 г1931г. бях събрал материал от триста или четиристотин хиляди думи и въпреки това не разполагах с нищо, което би могло да се публикува като роман. От излизането на първата ми книга бе изминала почти година и половина и хората бяха започнали вече да задават онзи така добронамерен въпрос, който обаче с всяка изминала година ставаше все по-нетърпим за слуха ми, по-нетърпим и от най-злостната подигравка: "Завършихте ли вече новата си книга? Кога ще излезе?"'' (с.329-330)
 
 
Ред 39:
 
 
* ''Тогава бях достигнал онова състояние на крайно затруднение и пълна изолация, с което всеки творец трябва да се сблъска и преодолее, ако иска да оцелее. До този момент ме бе владяла онази радостна илюзия, за успех, хранена от всички нас, когато мечтаем за ниги текнигите, котиокоито ще напишем, вместо действително да ги напишем. Сега я гледах право в очите и изведнъж разбрах, че съм посветил живот и личността си на тази борба така невъзвратимо, че трябваше или да победя, или да бъда смазан. Бях сам с работтаработата си, внезапно разбрал, че трявватрябва да бъда сам с нея, че сега никой друг не може да ми помогне, колкото и силно да желае това.'' (с.332)
 
 
* ''Питали са ме как изобщо съм намирал време да живея със събитията на обкръжаващия ме свят, гоатокогато съм бил така изцяло погълнат от света на писането. Да, може да звучи невероятно, но истината е, че никога през цялото си съществуване не съм живял така пълноценно, не съм споделял така пълнокръвно обикновените житейски преживявания, както през тези три годининагодини на борбваборба с гантскатагигантската адачазадача на собственото си творчество.<br/><br/>От друга стрнастрана, цялатцялата ми сетивна и творческа нагласа, способнсоттаспособността да чувствам и възприемам, дори слуховите ми възприятия и най-вече способността да запоаменявамзапаметявам бяха достигнали такава степен анна изостреност, каквато никога дотогава не бяха понавалипознавали. В ркаякрая на тденяденя от дивашки труд умът ми все още гореше от усилието и не можеше да се успокои от никакъв опиат – четене, поезия, музика, алкохол или някакво друго удоволствие. Не бях в състояние да спя, да потисна възбудата на творческата енергия, затова в течение на три години кръстосвах улиците, изучавах гъмжащата паяжина на милионния град, която опизнахопознах както никога дотогава.'' (с.333-334)
 
 
* ''Все още пишех и пишех – но сляпо, безнадеждно, като стар кон, който обикаля внна епрестанниянепрестанния кръг на мелницата, без друга мисъл или цел. Ако спях нощем, то това бяха сънища с нескончаеми кошмари от ослептелниослепителни видения, които препускаха през моя трескав и неспокоен ум. А когато се събуждах, бях изтощен, без друга мисъл, освен тази да работя, с безнадеждното и бясно нахвърляне върху работата през ддняденя и отново през нощта с безумното кръстосване на хиляди улици, после отново в леглото с безсънната нощ и кошмарния парад, към който моето съзнание беше прикован зрител.'' (с.334-335)
 
 
* ''Краят дойде неочаквано – кряткраят на тези пет години мъчени е несекваща продуктивност. ПрзПрез октомври прдприехпредприех пътуване до Чикаго, след като си пзоволих двиседмична вканция – първата от година и нещо. Когато се завърнах, открих, че моят редактор тихо и решително е предал ръкописа за печат, печатарите вече работеха над него и коректурите започваха да излизат. Не бях го предвидил; бях отчаян, объркан. "Това не е възможно – казах му аз, – книгаткнигата още не готова. Имам още шест месеца работа над нея."<br/><br/>На това той ми отговори, че книгаткнигата е не само готовготова, но чдче ако се занимвавмзанимавам с нея още шест месеца, после ще поискам още шест и още шест, и тази единствена творба може до такава степен да ми стане мания, че никога изобщо да не я публикувам. Той добави (с пълно право при това), че такъв път е погрешен за мене. Каза, че не съм писател от вида на Флобер. Че не бива да гоня съвършенство. Носел съм двадесет, тридестетридесет или кой знае колко книги в себе си, и важното било да ги напиша, а не да прекарвам остатъка от живота си в изглаждантоизглаждането на една книга до съвършенство. Съгласи се, че за шест месеца допълнителна работа над книгата бих могъл да постигна по-голяма цялостност и завършеност, но не вярвал, че това ще ми бъде чак от такава полза, каквато съм си представял, а самият той бил дълбоко убеден, че книгаткнигата трябва да бъде публикувана незабавно, без никакво протакане, като не бивало да се анимавамзанимавам повече с нея, а да я забравя и да се посветя на окончателното довършване на онези неща, които меоме очаквали вече написани и подготвени. По-нататък ми каза за какво точно ще бъда критикуван – за обема, за прилагателните, за излишествата, но това да не ме отчайва.<br/><br/>Накрая ми каза да продължавам да се страястарая повече, да се науча да пиша без толкова объркване, пилеене и безполезно томозенетормозене, каза, че бъдещите ми книги все повече ще постигат еинствотоезинството, убедителността и завършеността, които всеки човек на изкуството би искал творбите му да притежават, и все повече ще се убеждавам, че начинът, по който съм се учел – със сляпо опипване, борба и проправяне на собствен път – е единственият начин да се науча.'' (с.339-340)
 
 
* ''Книгата бе пусната на пазара в началото на март. Не бях в Америка, когато е изляла. Предната седмица бях отплавал с кораб за Европа и колкото корабът се отдалечаваше от американскяиамериканския бряхбряг, толкова по-подтиснат ставаше духът ми, доактодокато стигна най-ниската си точка на безнадеждност и унилост, откакто се помня. ПрдполагамПредполагам, че това се дължеше преди всичко на физическата реакция, на неизбежния ефект от отпускането на човешкия организъм, който пет години е бил напрегнат до краен предел. Сякаш животът ми дотогава е бил грамадна пружина, натягана с години, която сега бавно се разпускаше. Когато се сетех за книгата си, изпитвах най-необикновеното чувство на самота. До този момент дори и не помислях, колко близка ми е била тази книга, каква неотменна част е станала от мене, и сега, когато ми я бяха отнели, животът ми се стори съвършено безсмислен, кух като раковина. Сега, когато книгата вече я нямаше, когато не можех да направя нищо повече за нея, изпитах най-бездънното чувство на провал. Винаги ме е било някак страх от напечатаното слово, макрамакар с всички сили да съм се стремял към него.'' (с.340)