Сага за Йоста Берлинг: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси) Нова страница: '''Сага за Йоста Берлинг''' (шв. ''Gösta Berlings Saga'', 1891 г.) е най-известният роман на шведската писате... |
VanHelsing (беседа | приноси) Редакция без резюме |
||
Ред 15:
* ''
Ред 21:
* ''Ти си преживял повече [[поезия|поеми]], отколкото други стихотворци са написали.'' (с.60)
* ''О, [[жени]] на отшумели времена, как умеехте да придавате блясък на едно празненство! Потоци от пламенност и остроумие и [[младост|младежка]] сила прииждаха у всеки, който се доближеше до вас. Струваше си човек да пилее злато за восъчните свещи, които озаряваха вашата [[хубост]], за
* ''Очаквам го, дръзкия буревестник – казваше тя за любовния жар. – Досега не е превъзмогвал заради мен укрепени стени, нито е преплувал крепостни ровове. Идвал е смирено, като питомен, без буйство в погледа и безразсъдство в сърцето. Очаквам го, могъщия плам, който ще ме накара да се забравя. Толкова силен искам да бъде любовният жар у мен, че да се боя от него. А засега познавам само онази любов, на която
* ''Прелестните устни имат право да [[целувка|целуват]].'' (с.77)
* ''Как да не се боим от
* ''
* ''Те са дръзки, силни, страшни мъже, закалени в стотици приключения. … Тези мъже са [[хитрост|хитри]], войнствени и щом мълчат, сигурно имат нещо наум. Кой би могъл да си представи, че ще позволят да бъдат изненадани в собствената им бърлога като мечки?'' (с.99–100)
Ред 45:
* ''[[Страх|Страшно]] е да се каже, ужасно е да се повярва, но това не е обикновен медун. Никой не си въобразява, че би могъл да го убие, ако няма в пушката си сребърен куршум. Такъв един куршум от сребро и сплав за камбана, излят в четвъртък вечер при новолуние в църковната камбанария, без да знае нито пасторът, нито клисарят, нито който и да било друг човек, непременно би го убил. Но да се сдобиеш с такъв куршум едва ли ще е лесно. …<br/><br/>Само след минутка [майор Фукс] се изкачва пипнешком по стълбите на камбанарията, едва осветени от малкия му фенер, и най-сетне се добира до площадката с камбаните, които висят над него, раззинали широките си уста. Първо се залавя да остърже с пила малко камбанена сплав тъкмо да извади от ловджийската си чанта калъпа за куршуми и жарника, когато забеляза, че му липсва най-важното. Не е взел със себе си сребро. Та нали, за да придобие някаква сила, куршумът трябва да се отлее там, в камбанарията. Всичко останало е наред. Четвъртък вечер е и новолуние, и никой няма понятие, че той е там, а сега отправя към висините гръмко проклятие, че камбаните запяват.<br/><br/>Веднага след това чува тихо трополене долу в църквата и сякаш долавя стъпки по стълбата. Да наистина! Тежки крачки приближават по стълбата.<br/><br/>Майор Фукс, който е застанал най-горе и проклина, та камбаните отекват, се позамисля от тази работа. Почва да си чуди кой ли ще е пък този, дето се е запътил да му помага при отливането на куршума. Стъпките звучат все по близо и по-близо. Човекът, който идва явно смята да се качи чак до площадката с камбаните. …<br/><br/>Майорът го познава много добре, това е пасторът на Брубьо – скъперникът. Този човек, едва ли не обезумял от алчност, има навика да кът съкровищата си по най-чудновати места. Сега пристига с цяла пачка банкноти, които иска да скрие в помещението с камбаните. Дори не подозира, че някой го вижда. Повдига една дъска на пода и слага парите под нея, а после си тръгва надолу.<br/><br/>А майорът никак не се мае и повдига същата дъска. Ох, колко много пари! Пачка до пачка банкноти, а между тях кафяви кожени торбички, пълни със сребърни монети. Майорът си взема точно толкова сребро, колкото е нужно за един куршум, а останалото не закача.'' (с.109-113)
* ''Колко [[сила|силна]] е любовта, преминала през огненото кръщение на страданието!'' (с.130)
* ''Както други хора и ти трябва да се примириш с
* ''Но
* ''Горкò на
Ред 63:
* ''[[Човек]] би могъл да се весели само ако чува да говорят за страданието, без да го вижда – все едно, че става дума за пътник в чужда страна.'' (с.147)
* ''Едно [[добро]] дете и нищо повече. Плаче с нещастните, смее се с веселите и смята, че е длъжно да отговори "да" на първия, който му каже: "Обичам те!"'' (с.151)
* ''Забравил цялата си мъка и замаян от опияняващата [[радост]] на приключението, пее с цяло гърло една песен за любов и рози.'' (с.154)
* ''От този ден, когато за пръв път усети, че над него пламва огненият език на
Ред 84:
* ''О, [[деца]] на бъдни времена! Не мога да ви разкажа нищо ново, а само стари и почти забравени неща.'' (с.165)
Ред 90:
* ''
* ''Дали човек, чиято [[душа]] е пропита със сказания, би могъл някога да се отърве от тяхната власт?'' (с.169)
* ''Себеотрицанието е праведно, а любовта греховна. Дядо [[Господ]] не обича да вижда щастливи хора. Насъсква срещу тях вълците.'' (с.172)
Ред 111:
* ''Неспокойното сърце винаги [[грешка|греши]].'' (с.179)
* ''Подхваната с озлобление, [[зло|злината]] става още по-голяма.'' (с.179)
Ред 126:
* ''Не съм имал никакво намерение да крия нещо, обаче не е
* ''…Така се [[смях|смеят]], че катеричките в гората падат през глава на земята от уплаха.'' (с.193)
* ''…Имаше свои възгледи за много работи, а това е обичайно за хора, които са много [[самота|самотни]] и оставят мислите си да кръжат около всичко, каквото виждат очите им.'' (с.194)
Ред 141:
* ''Дали младият строител на органи е бил майстор на своя занаят, е доста съмнително. Но затова пък беше голям веселяк със слънчев блясък в очите. Казваше по една приятна дума всекиму, независимо дали е богат или беден, стар или млад. Скоро стана приятел със своите хазяи – ох, повече от приятел. …<br/><br/>Не напускаше никой бал, докато не е танцувал с всички, от най-възрастната госпожа, то най-младото девойче, а сполетеше ли го [[неуспех]], сядаше до първата срещната жена и й се доверяваше. Наистина, той беше мъж, какъвто жените създаваха в
* ''
* ''Едно [[нещастие]] винаги повлича след себе си второ.'' (с.198)
* ''Тя беше най-веселата, най-безумната жена на своето [[време]]. Световното веселие я беше издигнало на трона си и я обявило за своя царица. Игрите и развлеченията бяха нейни поданици. Когато се е теглил жребият на живота, комарът, танцът и приключенията се паднали на нея.'' (с.198)
Ред 156:
* ''В дните на нейната [[младост]] тронът на
* ''Сърцето на мамзел Мари стоеше празно като лястовиче гнездо по Коледа. Беше [[свобода|свободна]], но въздишаше за окови, подобно на роб, освободен на стари години.'' (с.201)
Ред 165:
* ''А той се носи великолепен като тържествуващ [[победител]]. Самата пролет язди пред него, възседнала пересто облаче. Лек и въздушен е лъчезарният й дух.'' (с.206)
* ''И тогава [той] ще попита гостите, дали най-сетне не си е избрал подходяща булка, дали лудият пастор не би трябвало да се гордее с такава
Ред 174:
* ''…Колко често душата, изпитала всички други
* ''"Тя те взе заради
Ред 183:
* ''Но една сутрин беше изчезнал. Не можа да издържи повече.
Ред 192:
* ''…Мъжът трябва да понася всичко,което му предлага животът – с [[храброст|храбро]] сърце и шеги на уста, иначе не е мъж.'' (с.259)
* ''Суров е животът, сурова е
* ''Няма по-голям [[алчност|скъперник]] от пастора на Брубю, няма друг когото злобата и безсърдечието са отчуждили до такава степен от хората. Зимно време не дава да се пали в стаите, седи върху небоядисани дъсчени пейки, обича се в дрипи, живее от сух хляб и побеснява, ако просяк пристъпи прага му. Оставя коня си да гладува в обор и продава сеното, кравите му ръфат суха трева край пътищата и мъх край стените на къщите. Чак до главния път се чува блеенето на гладните овце. Селяните му подхвърлят подаяния от храна, която дори кучетата им отказват да ядат, и дрехи, които техните бедняци отказват да примат. ръката му е протегната, за да иска, гърбът му – превит, за да благодари. Той проси от богатия, дава в заем на едните. Види ли сечена монета, сърцето му се свива от мъка, докато не се озове в джоба му. Тежко на оногова, който не му се издължи в деня на падежа!'' (с.260)
* ''О, Ерос!
Ред 213:
* ''
Ред 228:
* ''О, чада на бъдни
* ''— Не е лесна работа да си свещеник — подхваща Йоста Берлинг след малко.<br/>— Тук се търпи, защото има хора — отвръща пасторът. — По-страшно е на север.<br/>Йоста знае много добре какво иска да каже онзи. Добре познава еноритие в Северен Вермланд, в които понякога дори няма жилище за пастора – обширните горски енории, където фините живеят в колиби с отдушник на покрива, бедните местност с по двама души на милия, където пасторът е единствената господарска особа в цялата енория. Пасторът на Брубю е преживял в такава енория повече от двайсет години.<br/>— Там ни изпращат на младини — каза Йоста. — А животът из онези места е непоносим. Така човек пропада завинаги. Колко много хора са се провалили там на север.<br/>— Вярно! — съгласява се пасторът. — Самотата те съсипва.<br/>— Пристигаш — продължава Йоста, — изпълнен с усърдие и плам, говориш и напътстваш и си мислиш, че всичко ще тръгне добре и че хората скоро ще поемат правия път.<br/>— Да, точно така е.<br/>— Но много скоро забелязваш, че думите не помагат. Бедността ги възпира. Бедността им пречи да се поправят.<br/>—
* ''
Ред 243:
* ''Той обичал истината, а не личната [[слава]]. Затова пожертвал славата, а не истината…'' (с.334)
Ред 264:
* ''Никой от бойните му другари не беше го виждал да върши по-големи злодеяния от другите. Биел се като добър войник и толкова. Само че ужасите, които бе видял, навярно така са го изплашили, та сетне не забелязваше вече нищо друго освен злини. За всичките си мъки винеше
* ''Прекалено много любов си пожънал, това ти е нещастието. [[Мъже и жени|Жени и мъже]] да те обичали. Стига да си се шегувал и смял, стига да си пял и свирил, всичко са ти прощавали. Приемали са всяко нещо, което ти е хрумвало да направиш. И ти смееш да се наречеш отритнат!'' (с.375)
Ред 273:
* ''Дребничкият Рустер, който вървял като барабанчик начело на шведската армия, когато тя навлязла в Германия през 1813 година, никога не се наситил да разказва за онази чудна страна на юг. Там хората били високи, колкото камбанарии, лястовиците – големи колкото орли, а пчелите – колкото гъски.<br/>— Е, ами кошерите?<br/>— Кошерите приличаха на обикновени нашенски кошери.<br/>— Че как се побираха пчелите в тях?<br/>— А, те да му мислят — отговарял дребничкият Рустер.<br/>Мили читатели, не трябва ли и аз да кажа същото? Много дни наред около нас жужаха великанските пчели на
|