Маргарет Атууд: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси) |
VanHelsing (беседа | приноси) |
||
Ред 157:
* ''Вратата на внушителната къща я отвори възрастна жена с лице, приличащо на чамова дъска: преподобният отец не е женен и се нуждае от безупречна икономка. Отвеждат Саймън в библиотеката. Тази библиотека предизвиква у него такова притеснение, че не настоятелно му се ще да я подпали.''
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 165:
* ''Все още си спомням, как веднъж вървях с голи ръце през виелицата и не забелязвах нищо. Случват се такива неща, когато си обзет от любов, [[ненавист]], ужас или просто [[гняв]].''
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 189:
* ''Вървиш ли бързо,
::— <small>"Госпожа Оракул" </small>
Ред 225:
* ''Добрата дума е приятна и на котката – дори и да не вярваш и на йота.''
::— <small>"Одисеята на Пенелопа" </small>
Ред 238:
* ''Докосването предшества зрението, предшества и речта. Това е първият [[език]] и той не лъже.''
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 254:
* ''Един човек с нищо не е по-лош от друг – от тази страна на океана хората постигат всичко с упорит труд, а не благодарение на заслугите на своите
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 266:
* ''Едно е постоянно да
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 278:
* ''Живеещите в [[самота]] привикват да ядат стоейки: защо да спазват приличие, ако никой няма да те види и осъди? Но направи отстъпка в едно, и всичко останало се разпада.''
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 294:
* ''За кой път отново се почувствах дете, което родителите му не посвещават в живота на възрастните. Доброжелателни деспотични родители, тайно
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 314:
* ''Защо красивите хора си мислят, че целят свят съществува само
::— <small>"Одисеята на Пенелопа" </small>
Ред 338:
* ''Извънземна раса изпраща космически кораб да изследва Земята. Самата раса е от високоорганизирани кристали и на Земята се опитват да установят контакт с тези, които приличат на тях – с очилата, стъклата на прозорците, прес-папиетата от венецианско стъкло, бокалите, пръстените с брилянти.
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 358:
* ''Има някакво могъщество в непристойните шушукания за властимащите. В това има някаква [[наслада]] и невъздържаност, и тайнственост, и забрана, и възторг. Като заклинание. Непристойностите ги смаляват, принизяват ги до общия знаменател и тогава
::— <small>"Разказът на прислужницата" </small>
Ред 378:
* ''Искаше им се техните мъже да имат твърда, хищна уста, да бъдат силни, чувствени, страстни, неотразими, но едновременно с това почтително-нежни; те мечтаеха за тайнствения непознат в плащ, който ще ги открадне от балкона, и за незабавно дълбоко взаимно разбиране и пълна откритост…, бедничките искаше им се многократен оргазъм сякаш земята
::— <small>"Госпожа Оракул" </small>
Ред 410:
* ''Какво от теб ми е необходимо ли? Не
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 418:
* ''Канадският писател–натуралист Ърнест Сетън-Томпсън в деня на неговата 21-годишнина получил доста странна сметка. Баща му старателно записвал всички разходи около сина си, не забравяйки да включи в сметката дори и
::— <small>"Историята на нашите дългове" </small>
Ред 442:
* ''Когато животът на човека се руши, няма да се разминеш само със съчувствени забележки, подходящи
::— <small>"The Edible Woman" </small>
Ред 466:
* ''Когато те засмуква кладенецът на познанието,
::— <small>"Годината на потопа" </small>
Ред 490:
* ''Колкото по-трудно беше да се обича конкретен мъж, който е
::— <small>"Разказът на прислужницата" </small>
Ред 506:
* ''Мери ми нареди да си измия и косите. Вярно, ако ги миеш твърде често, то от тялото ще се измие цялата сила,
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 522:
* ''Мислех си, че той си играе с мене – на котка и мишка, – но сега ми се струва, че неговите мотиви и желания не бяха очевидни дори и за самия него
::— <small>"Разказът на прислужницата" </small>
Ред 530:
* ''[[Млад]]ежта често приема желанието за любов – затънали до уши са в идеализъм
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 554:
* ''[[Мълчание]]то е по-
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 574:
* ''На този свят [[добро]]тата не се търкаля по пътищата – трябва винаги да
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 602:
* ''…Нас ни обвиняват не в това [[зло]], което ние сме извършили, а в онова, което другите са ни причинили.''
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 670:
* ''Ние не попадахме във вестниците. Ние живеехме покрай ъглите на шрифта, в празните бели полета. Там беше по-свободно. Ние живеехме в пролуките между
::— <small>"Разказът на прислужницата" </small>
Ред 758:
* ''Няма по-голямо щастие от крепкото [[здраве]]; а ако не ти е оставено по [[наследство]], толкова по-старателно трябва да се грижиш за него.''
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 770:
* ''Обичайна [[работа]] е … тази, към която си [[навик|привикнал]]. Може би сега тя не ви се струва обичайна, но с времето всичко ще се измени. И ще стане напълно обичайно.''
::— <small>"Разказът на прислужницата" </small>
Ред 786:
* ''Омъжваха се, за да раждат деца, а децата не бяха за забавление. Децата бяха за да се предадат в наследство всякакви полезни неща. Например царства или богати сватбени дарове, семейни истории или кръвни разпри. … Да родиш дете, значи да
::— <small>"Одисеята на Пенелопа" </small>
Ред 814:
* ''Още в университета професорът му беше казал, че неговият [[интелект]] е твърд като елмаз. Тогава това го поласка. Сега той се замисли над природата на елмазите. Въпреки блясъка, остротата и способността да режат стъкло, те сияят само с отразена светлина. А в тъмнина не струват нищо.''
::— <small>"Слепият убиец" </small>
* ''По
::— <small>"The Edible Woman" </small>
* ''По количеството [[книги]] може да се съди, че той разполага с доста пари.''
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 838:
* ''Помисли два пъти преди да си пожелаеш нещо – особено ако
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 854:
* ''Практически всеки, комуто
::— <small>"Госпожа Оракул" </small>
* ''Предателството е толкова лесно. В него просто се подхлъзваш.''
::— <small>"Годината на потопа" </small>
Ред 890:
* ''Разбира се, че си кривя душата като казвам, че предпочитам честни отговори: никой не обича [[честност|честни]] отговори, особено пък ако истината се оказва толкова
::— <small>"Одисеята на Пенелопа" </small>
Ред 902:
* ''Разликата между цивилизования човек и нечовешкия изверг –
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 942:
* ''Смятам, че религиозният фанатизъм се явява като непосредствена причина за умопобъркването толкова често, колкото и невъздържаността, но съм склонен да мисля, че
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 954:
* ''Стриктното изпълнение на ежедневните рутинни дейности е един от най-сигурните начини да съхраниш високия си [[морал]] и ясния разсъдък…''
::— <small>"Oryx and Crake" </small>
Ред 978:
* ''Тези секретарки сякаш вземат уроци – уроци по [[красноречие]], – за да достигнат до такова съвършено съчетание от внимание и презрение.''
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 998:
* ''Тя каза, че трябва да играя роля, въпреки всички те ми недостатъци, за които обаче никога не бива да си признавам. "Казвай, че те боли глава, – съветваше тя. – Това е винаги удачен предлог." Научи ме на още много неща.''
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 1010:
* ''Училищният свещеник прочете молитвата, информирайки Господа, колко сложни и необичайни [[решения]] трябва да взема съвременната младеж. Господ, явно беше чувал това
::— <small>"Слепият убиец" </small>
* ''Фигурата на
::— <small>"Наричаха я Грейс" </small>
Ред 1030:
* ''Цифрите винаги са се
::— <small>"Слепият убиец" </small>
Ред 1042:
* ''Чичо ми – можете да
::— <small>"Одисеята на Пенелопа" </small>
<br/>
|