Фьодор Тютчев: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 27:
 
 
{{цитат|Ленив следобед, в маранята<br />река лениво ромоли,<br />в небето пламенно и свято<br />лениво облак се топи.<br /><br />В мъгла всемирът е облян,<br />сънливост жежка го обзема,<br />и даже сам Велики Пан<br />при нимфите в покой подремва.|||Лениво дышит полдень мглистый,<br />Лениво катится река,<br />И в тверди пламенной и чистой<br />Лениво тают облака.<br /><br />И всю природу, как туман,<br />Дремота жаркая объемлет,<br />И сам теперь великий Пан<br />В пещере нимф покойно дремлет.}}
::— из "Следобед" ("Полдень", превод Любомир Занев)
 
 
{{цитат|Че любовта е – по предание –<br />един съюз – душа в душа,<br />съединено съчетание,<br />съдбовно сливане в сияние,<br />Но и … двубой. Не, не греша…|||Любовь, любовь - гласит преданье –<br />Союз души с душой родной –<br />Их съединенье, сочетанье,<br />И роковое их слиянье.<br />И… поединок роковой…}}
:: — из "Предопределение" ("Предопределение", 1851-1852, превод Любомир Занев)
 
 
{{цитат|Неразгадана тя е тайна<br />от прелест цяла е пропита –<br />и с трепет гледаме незнаен<br />на светлината й в очите.<br /><br />От плът ли е тя, от какво ли,<br />или с неземност поразява?<br />Душата иска да се моли,<br />сърцето – да я обожава…|||Как неразгаданная тайна,<br />Живая прелесть дышит в ней –<br />Мы смотрим с трепетом тревожным<br />На тихий свет ее очей.<br /><br />Земное ль в ней очарованье,<br />Иль неземная благодать?<br />Душа хотела б ей молиться,<br />А сердце рвется обожать…}}
::— из "Неразгадана тя е тайна" ("Неразгаданная тайна", превод Любомир Занев)
 
 
{{цитат|Белее сред полето сняг,<br />водите пролетно шумят –<br />и в бяг събуждат сънен бряг,<br />блестят, и бягат, и шептят…|||Еще в полях белеет снег,<br />А воды уж весной шумят –<br />Бегут и будят сонный брег,<br />Бегут, и блещут, и гласят…}}
:: — из "Пролетни води" ("Весенние воды", 1830, превод Любомир Занев)
 
 
{{цитат|Виж, Западът как грейва вечер,<br />окъпан в залезна заря!<br />А Изток ризница навлече<br />от сиви люспи и замря.<br />Дали са в плен те на враждата?<br />Кой хвърля между тях петно?<br />Не слънцето ли по средата<br />дели и свързва ги в едно?|||Смотри как Запад загорелся<br />Вечерним заревом лучей!<br />Восток, померкнувшей оделся<br />Холодной сизой чешуей.<br />В вражде ль они между собою?<br />Иль солнце не одно для них?<br />И неподвижною средою,<br />деля, не съединяет их?}}
::— из "Виж, Западът…" II ("Смотри как Запад…" II, превод Любомир Занев)