Реймънд Чандлър: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Ред 55:
 
 
{{цитат|Жените[[Жени]]те лъжат[[лъжа]]т за какво ли не… просто да не загубят навика.||Глава 7|Dames lie about anything - just for practice…}}
 
 
Ред 76:
 
 
{{цитат|Може да донесете и стотарката ми. Обичам да пипам [[пари]].||Глава 8|And you might bring me my hundred bucks. I like to feel money.}}
 
 
{{цитат|Тази [[автомобил|кола]] бие на очи като лисица на пазар.||Глава 9|This car sticks out like spats at an Iowa picnic.}}
 
 
Ред 109:
 
 
{{цитат|Блондинка, заради която и епископ би издънил с шут витража в църквата. … Всичко каквото можеше да си пожелае един мъж… тя го имаше.||Глава 13|A blonde to make a bishop kick a hole in a stained glass window. … Whatever you needed, wherever you happened to be, she had it.}}
 
 
Ред 148:
 
 
{{цитат|Замисли се. Мисленето[[Мислене]]то бе изтощителна работа.||Глава 17|She thought about that. Thinking was weary work.}}
 
 
Ред 154:
 
 
{{цитат|Нещо лъсна в дясната й ръка. Малък револвер “Банкърз спешъл”. Бе стар и износен, но изглеждаше делово. … Погледнах пистолета и пистолетът ме погледна. Не много сигурно. Ръката, която го държеше, затрепера, но очите все още пламтяха. ||Глава 17|Something glittered in her right hand. A small revolver, a Banker's Special. It was old and worn, but looked business-like. … I looked at the gun and the gun looked at me. Not too steadily. The hand behind it began to shake, but the eyes still blazed.}}
Banker's Special. It was old and worn, but looked business-like. … I looked at the gun and the gun looked at me. Not too steadily. The hand behind it began to shake, but the eyes still blazed.}}
 
 
Line 167 ⟶ 166:
 
 
{{цитат|…На лъскавия, но не хлъзгав под лежеше килимче, тънко като коприна и старо като лелята на [[Езоп]].||Глава 18|…On the glossy but not slippery floor, lay a rug as thin as silk and as old as Aesop's aunt}}
 
 
Line 176 ⟶ 175:
 
 
{{цитат|Не се чувствувал много добре. Надявал се, че ще го извиня. Бе толкова учтив, че ми идеше да го изнеса на ръце от стаята, за да изразя своята [[признателност]].||Глава 18|He didn't feel very well. He hoped I would excuse him. He was so polite I wanted to carry him out of the room just to show my appreciation.}}
 
 
Line 182 ⟶ 181:
 
 
{{цитат|Тя отметна глава назад и избухна в смях. Познавах само четири жени в живота[[живот]]а си, които можеха да се смеят така и пак да си изглеждат красиви. Тя бе една от тях.||Глава 18|She put her head back and went off into a peal of laughter. I have only known four women in my life who could do that and still look beautiful. She was one of them.}}
 
 
Line 206 ⟶ 205:
 
 
{{цитат|Отговорът[[Отговор]]ът е прост. Има неща, които не знам. Това е едно от тях.||Глава 21|The answer is simple. There are things I do not know. This is one of them.}}
 
 
Line 287 ⟶ 286:
 
 
{{цитат|Късното следобедно слънце го огряваше с приглушена и застрашителна [[тишина]].||Глава 33|The late afternoon sun on it had a hushed and menacing stillness.}}
 
 
Line 305 ⟶ 304:
 
 
{{цитат|Осемдесет и пет центовата [[храна|вечеря]] имаше [[вкус]] на бракувана пощенска чанта и ми бе сервирана от келнер с вида на човек, който би ме направил на решето за четвърт долар, би прерязал гърлото ми за шест цента и би ме погребал в морето във варел с бетон за долар и половина заедно с комисионата.||Глава 34|The eighty-five cent dinner tasted like a discarded mail bag and was served to me by a waiter who looked as if he would slug me for a quarter, cut my throat for six bits, and bury me at sea in a barrel of concrete for a dollar and a half, plus sales tax.}}
 
 
Line 332 ⟶ 331:
 
 
{{цитат|Има пъзливи ченгета и пъзливи убийци, но дяволски малко на брой. А що се отнася до шефовете като Брънет, те не са се издигнали дотам чрез убийства. Издигнали са се с [[кураж]] и акъл, без да притежават груповия кураж на ченгетата при това. Но преди всичко те са бизнесмени. Каквото и да правят, правят го за пари. Също като останалите бизнесмени. Понякога някой им пречи много. Добре. Вън. Но те мислят доста, преди да го сторят. ||Глава 36|There's yellow cops and there's yellow torpedoes - but damn few of either. And as for the top men, like Brunette - they didn't get there by murdering people. They got there by guts and brains--and they don't have the group courage the cops have either. But above all they're business men. What they do is for money. Just like other business men. Sometimes a guy gets badly in the way. Okey. Out. But they think plenty before they do it.}}
 
 
Line 344 ⟶ 343:
 
 
{{цитат|Ще имам нужда от [[красноречие]], а езикът[[език]]ът ми е грапав като гръб на гущер.||Глава 37|All I need is a silver tongue and the one I have is like lizard's back.}}
 
 
{{цитат|Далечна [[музика]] тътнеше като фалшивия бас на евтино радио. ||Глава 38|Distantly music throbbed like the phony bass of a cheap radio.}}
 
 
Line 365 ⟶ 364:
 
 
{{цитат|Кимнах. Лъжата[[Лъжа]]та с кимане все пак си е лъжа, но е по-лесна. ||Глава 39|I nodded. A lie with a nod is still a lie, but it's an easy lie.}}
 
 
{{цитат|Хайде да се разберем. Не съм чак толкова лесна. При това не си падам по будоарни романси. Всяко нещо с времето[[време]]то си. Обичам всичко да се върши с [[достойнство]].||Глава 39|Let's understand each other… I'm not this much of a pushover. I don't go for hall bedroom romance. There was a time in my life when I had too much of it. I like things done with an air.}}
 
 
Line 374 ⟶ 373:
 
 
{{цитат|Всъщност те (парите[[пари]]те) създават нови проблеми[[проблем]]и. И забравяш колко непреодолими са ти се стрували старите проблеми. ||Глава 39|As a matter of fact it (money) just makes new problems. … And you forget how hard the old problems were.}}
 
 
Line 400 ⟶ 399:
==== По-малката сестра <small>— роман, 1949 (The Little Sister)</small>====
<br>
* ''…– усмивката…Усмивката поомекна, стана ленива и – ако не можете да се сетите за по-подходяща [[дума]] – предизвикателна.''
 
 
Line 412 ⟶ 411:
 
 
* ''Ако ще ми правиш предложение, давай. А докато не съм получил [[пари]] от теб, ще ми говориш на “ви” и ще ме наричаш “мистър”.''
 
 
* ''Бях замаян като дервиш, безсилен като повредена перална машина, смазан като настъпен банан, неуверен като синигер и със същите шансове за [[успех]] като балерина с дървен крак.''
 
 
* ''Бях твърде уморен, за да демонстрирам [[чувства]], дори и да ги имах.''
 
 
Line 427 ⟶ 426:
 
 
* ''В този живот покрай доброто[[добро]]то се случват и неприятни неща.''
 
 
Line 433 ⟶ 432:
 
 
* ''Вечерях в едно заведение близо до Хилядата дъба. Храната беше лоша, но обслужването бързо. Девизът гласеше: "нахрани гоги и ги изхвърли". Много сме заети. Не можеш да ни губиш времето, като се мотаеш с втора чаша кафе, мистър. Заемаш място, което носи пари. Виждаш ли опашката отпред? И те искат да вечерят. Или поне така си мислят. Един Господ знае защо им е щукнало да дойдат точно тук. Ако изядат една консерва у дома, сто на сто ще им е по-вкусно.''
 
 
Line 439 ⟶ 438:
 
 
* ''Вътре седеше жена без възраст, каквито има в държавните канцеларии из цял свят. Те никога не са млади, но и не остаряват. Нямат красота, нито обаяние, да не говорим за елегантност. Не са длъжни да се харесват на никого. Работата им е сигурна. Държат се възпитано, но никога любезно, умни са и знаят какво трябва, без да се интересуват от нищо. Те са точно онова в което се превръщат хората, щом заменят живот срещу съществуване и амбиции срещу [[сигурност|осигуреност]].''
 
 
Line 451 ⟶ 450:
 
 
* ''Едно избръсване и втора закуска намалиха усещането ми, че съм кашон с талаш в който [[животни|котката]] е родила малките си.''
 
 
Line 466 ⟶ 465:
 
 
* ''Защото си толкова умна[[ум]]на, че с [[думи|приказки]] ще се измъкнеш и от заключен сейф."
 
 
* ''Звънецът прозвуча мелодично и ми отвори високо мургаво момиче по бричове за езда. Да я нарека секси[[секс]]и значи нищо да не кажа.''
 
 
Line 487 ⟶ 486:
 
 
* ''Къщите на кинозвездите. И на това ако му казват звезди...звезди… Ветерани на хиляди чужди легла!''
 
 
Line 493 ⟶ 492:
 
 
* ''Можеш цял живот да прекараш в [[Холивуд]] и никога да не видиш онова, което показват в киното.''
 
 
Line 511 ⟶ 510:
 
 
* ''Нямам нищо против секса[[секс]]а – където му е мястото и когато му е времето.''
 
 
Line 535 ⟶ 534:
 
 
* ''Познах го от снимките във вестниците. Ли Фарел – един от най-известните адвокати в страната...страната… Имаше вид сякаш за едно ръкостискане ще ти вземе 1000 долара.''
 
 
Line 544 ⟶ 543:
 
 
* ''Предполагам, че в стаята, откъдето говореше, е прозвучало като сребърна камбанка. Но на мен ми се счу като прибиране на тенджери в долапа.''
 
 
* ''При [[спор]] винаги се оказвам губещата страна – това е моята специалност.''
 
 
Line 559 ⟶ 558:
 
 
* ''Родила се бе в богато[[богат]]о семейство и с кадилак в устата.''
 
 
Line 568 ⟶ 567:
 
 
* ''След 4г.четири години каторжен труд докопах шишенце с около 200гр.двеста грама етилов алкохол. Така твърдеше етикетът. Остана да намеря чаша и вода. Един истински мъж трябва да се справи с такава задача.''
 
 
* ''Случват се такива дни. Срещаш само изкукуригал народ. После се гледаш в огледалото и си задаваш разни въпроси[[въпрос]]и.''
 
 
* ''Спокойното му сивкаво лице бе тъй издължено, че можеше да го намотае на вратътврата си.''
 
 
Line 592 ⟶ 591:
 
 
* ''Трябва да се издигне паметник на изобретателя на неоновите реклами...реклами… Защото човекът[[човек]]ът е съумял от нищо нещо да направи.''
 
 
Line 604 ⟶ 603:
 
 
* ''Умът[[Ум]]ът ми заработи със скоростта на препускаща костенурка.''
 
 
* ''Флак измъкна пистолета от колана на панталоните и го остави на бюрото пред себе си. После го загледа, и явно нищо не научи от него.''
 
 
Line 616 ⟶ 615:
 
 
* ''Хората чакаха и това беше изписано по лицата им,; както и перспективата още дълго да стоят там.''