Реймънд Чандлър: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси) Редакция без резюме |
VanHelsing (беседа | приноси) мРедакция без резюме |
||
Ред 55:
{{цитат|
Ред 76:
{{цитат|Може да донесете и стотарката ми. Обичам да пипам [[пари]].||Глава 8|And you might bring me my hundred bucks. I like to feel money.}}
{{цитат|Тази [[автомобил|кола]] бие на очи като лисица на пазар.||Глава 9|This car sticks out like spats at an Iowa picnic.}}
Ред 109:
{{цитат|Блондинка, заради която и епископ би издънил с шут витража в църквата. … Всичко каквото можеше да си пожелае един мъж… тя го имаше.||Глава 13|A blonde to make a bishop kick a hole in a stained glass window. … Whatever you needed, wherever you happened to be, she had it.}}
Ред 148:
{{цитат|Замисли се.
Ред 154:
{{цитат|Нещо лъсна в дясната й ръка. Малък револвер “Банкърз спешъл”. Бе стар и износен, но изглеждаше делово. … Погледнах пистолета и пистолетът ме погледна. Не много сигурно. Ръката, която го държеше, затрепера, но очите все още пламтяха. ||Глава 17|Something glittered in her right hand. A small revolver, a Banker's Special. It was old and worn, but looked business-like. … I looked at the gun and the gun looked at me. Not too steadily. The hand behind it began to shake, but the eyes still blazed.}}
Line 167 ⟶ 166:
{{цитат|…На лъскавия, но не хлъзгав под лежеше килимче, тънко като коприна и старо като лелята на [[Езоп]].||Глава 18|…On the glossy but not slippery floor, lay a rug as thin as silk and as old as Aesop's aunt}}
Line 176 ⟶ 175:
{{цитат|Не се чувствувал много добре. Надявал се, че ще го извиня. Бе толкова учтив, че ми идеше да го изнеса на ръце от стаята, за да изразя своята [[признателност]].||Глава 18|He didn't feel very well. He hoped I would excuse him. He was so polite I wanted to carry him out of the room just to show my appreciation.}}
Line 182 ⟶ 181:
{{цитат|Тя отметна глава назад и избухна в смях. Познавах само четири жени в
Line 206 ⟶ 205:
{{цитат|
Line 287 ⟶ 286:
{{цитат|Късното следобедно слънце го огряваше с приглушена и застрашителна [[тишина]].||Глава 33|The late afternoon sun on it had a hushed and menacing stillness.}}
Line 305 ⟶ 304:
{{цитат|Осемдесет и пет центовата [[храна|вечеря]] имаше [[вкус]] на бракувана пощенска чанта и ми бе сервирана от келнер с вида на човек, който би ме направил на решето за четвърт долар, би прерязал гърлото ми за шест цента и би ме погребал в морето във варел с бетон за долар и половина заедно с комисионата.||Глава 34|The eighty-five cent dinner tasted like a discarded mail bag and was served to me by a waiter who looked as if he would slug me for a quarter, cut my throat for six bits, and bury me at sea in a barrel of concrete for a dollar and a half, plus sales tax.}}
Line 332 ⟶ 331:
{{цитат|Има пъзливи ченгета и пъзливи убийци, но дяволски малко на брой. А що се отнася до шефовете като Брънет, те не са се издигнали дотам чрез убийства. Издигнали са се с [[кураж]] и акъл, без да притежават груповия кураж на ченгетата при това. Но преди всичко те са бизнесмени. Каквото и да правят, правят го за пари. Също като останалите бизнесмени. Понякога някой им пречи много. Добре. Вън. Но те мислят доста, преди да го сторят. ||Глава 36|There's yellow cops and there's yellow torpedoes - but damn few of either. And as for the top men, like Brunette - they didn't get there by murdering people. They got there by guts and brains--and they don't have the group courage the cops have either. But above all they're business men. What they do is for money. Just like other business men. Sometimes a guy gets badly in the way. Okey. Out. But they think plenty before they do it.}}
Line 344 ⟶ 343:
{{цитат|Ще имам нужда от [[красноречие]], а
{{цитат|Далечна [[музика]] тътнеше като фалшивия бас на евтино радио. ||Глава 38|Distantly music throbbed like the phony bass of a cheap radio.}}
Line 365 ⟶ 364:
{{цитат|Кимнах.
{{цитат|Хайде да се разберем. Не съм чак толкова лесна. При това не си падам по будоарни романси. Всяко нещо с
Line 374 ⟶ 373:
{{цитат|Всъщност те (
Line 400 ⟶ 399:
==== По-малката сестра <small>— роман, 1949 (The Little Sister)</small>====
<br>
* ''
Line 412 ⟶ 411:
* ''Ако ще ми правиш предложение, давай. А докато не съм получил [[пари]] от теб, ще ми говориш на “ви” и ще ме наричаш “мистър”.''
* ''Бях замаян като дервиш, безсилен като повредена перална машина, смазан като настъпен банан, неуверен като синигер и със същите шансове за [[успех]] като балерина с дървен крак.''
* ''Бях твърде уморен, за да демонстрирам [[чувства]], дори и да ги имах.''
Line 427 ⟶ 426:
* ''В този живот покрай
Line 433 ⟶ 432:
* ''Вечерях в едно заведение близо до Хилядата дъба. Храната беше лоша, но обслужването бързо. Девизът гласеше: "нахрани
Line 439 ⟶ 438:
* ''Вътре седеше жена без възраст, каквито има в държавните канцеларии из цял свят. Те никога не са млади, но и не остаряват. Нямат красота, нито обаяние, да не говорим за елегантност. Не са длъжни да се харесват на никого. Работата им е сигурна. Държат се възпитано, но никога любезно, умни са и знаят какво трябва, без да се интересуват от нищо. Те са точно онова в което се превръщат хората, щом заменят живот срещу съществуване и амбиции срещу [[сигурност|осигуреност]].''
Line 451 ⟶ 450:
* ''Едно избръсване и втора закуска намалиха усещането ми, че съм кашон с талаш в който [[животни|котката]] е родила малките си.''
Line 466 ⟶ 465:
* ''Защото си толкова
* ''Звънецът прозвуча мелодично и ми отвори високо мургаво момиче по бричове за езда. Да я нарека
Line 487 ⟶ 486:
* ''Къщите на кинозвездите. И на това ако му казват
Line 493 ⟶ 492:
* ''Можеш цял живот да прекараш в [[Холивуд]] и никога да не видиш онова, което показват в киното.''
Line 511 ⟶ 510:
* ''Нямам нищо против
Line 535 ⟶ 534:
* ''Познах го от снимките във вестниците. Ли Фарел – един от най-известните адвокати в
Line 544 ⟶ 543:
* ''Предполагам, че в стаята, откъдето говореше, е прозвучало като сребърна камбанка. Но на мен ми се счу като прибиране на тенджери в долапа.''
* ''При [[спор]] винаги се оказвам губещата страна – това е моята специалност.''
Line 559 ⟶ 558:
* ''Родила се бе в
Line 568 ⟶ 567:
* ''След
* ''Случват се такива дни. Срещаш само изкукуригал народ. После се гледаш в огледалото и си задаваш разни
* ''Спокойното му сивкаво лице бе тъй издължено, че можеше да го намотае на
Line 592 ⟶ 591:
* ''Трябва да се издигне паметник на изобретателя на неоновите
Line 604 ⟶ 603:
* ''
* ''Флак измъкна пистолета от колана на панталоните и го остави на бюрото пред себе си. После го загледа
Line 616 ⟶ 615:
* ''Хората чакаха и това беше изписано по лицата им
|