Разлика между версии на „Хайнрих Бьол“

м
 
 
За него българската преводачка Недялка Попова пише:<ref>''Билярд в девет и половина / Възгледите на един клоун'', Хайнрих Бьол, Народна култура, София, 1986 (предговор)</ref>
 
{{цитат|Бьол представя фашизма и войната посредством многостранните им последици-беди, сваля грима на лъжите и самозаблудите, за да насочи към контрола на разума и нравствеността.|||}}
 
{{цитат|От общия план на множеството той извежда индивида, твърде често личност със странно битие или необичайно занятие, съсредоточава вниманието мърху нея и делничните и&#768; дела. Вглежда се в характерите, убеден, че истинският напредък не се движи от тираничните фигури.|||}}
{{цитат|В поетиката на Бьол вещта, предметът са почти винаги смислово натоварени, определят състоянието на персонажа. Предметният свят се включва с видимите и психологическите си измерения, осъществява сюжетната завръзка в разказа.|||}}
 
{{цитат|Декларативното морализаторство е неприемливо за Бьол, защото той винаги тръгва от това, което познава, и от съпреживяното, от дълбок копнеж за близост.|||}}
 
{{цитат|От общия план на множеството той извежда индивида, твърде често личност със странно битие или необичайно занятие, съсредоточава вниманието мърху нея и делничните и&#768; дела. Вглежда се в характерите, убеден, че истинският напредък не се движи от тираничните фигури.|||}}
 
== Вижте също ==
Анонимен потребител