Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии

редакция без резюме
мNo edit summary
No edit summary
{{Автор
* „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
| Име = Т. С. Елиът
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
| Снимка = Thomas Stearns Eliot by Lady Ottoline Morrell (1934).jpg
* „Но спусни се надолу, спусни се само
| Уикипедия = Томас Стърнз Елиът
| Общомедия = Category:T.S. Eliot
}}
 
'''Томас Стърнс Елиът''' (англ. [[w:en:T. S. Eliot|Thomas Stearns "T. S." Eliot]], 1888-1965), по известен като '''Т.С.Елиът''', е считан за най-значимия англоезичен поет на ХХ-ти век, а освен това е извесен още като драматург и литературен критик. Роден е в САЩ, но се преселва в Англия и приема английско гражданство.
в света на постоянната самота,
 
свят не като света, а само това,
 
* „Мигът''Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.''
което не е свят,
 
* „Реакциите''Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.'' (— <small>за това как се е отказал от бокса в университета)</small>
вътрешен мрак, лишения
 
* ''Но спусни се надолу, спусни се само<br>в света на постоянната самота,<br>свят не като света, а само това,<br>което не е свят,<br>вътрешен мрак, лишения<br>и липса на всякаква собственост,<br>засуха в света на сетивата,<br>пустотата в света на помислите,<br>неспособност в духовния свят;<br>този път е единият, другият е същият,<br>не в движение, а във въздържание от движение;<br>докато светът се движи цял<br>в копнежи по металните ни пътища<br>от минало време и бъдеще време.''
и липса на всякаква собственост,
::— из "Бърнт Нортън"
 
* „Времето''Времето-разрушител е времето-пазител.''
засуха в света на сетивата,
 
* ''Защото аз ги зная вече, знам ги всички -<br>предиобедите, вечерите, часовете,<br>премерих си живота на чаени лъжички<br>и слушах как с примиране примират гласовете,<br>щом почне музиката в следващата стая<br>И предварително как ще позная?''
пустотата в света на помислите,
::— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок"
 
неспособност в духовния свят;
 
[[Категория:Хора{{сорткат|Елиът, Томас Стърнс]]}}
този път е единият, другият е същият,
 
[[Категория:Хора]]
не в движение, а във въздържание от движение;
[[Категория:Английски писатели и поети|Елиът, Томас Стърнс]]
[[Категория:Англичани|Елиът, Томас Стърнс]]
[[Категория:Американци]]
 
[[bs:Thomas Stearns Eliot]]
докато светът се движи цял
[[cs:Thomas Stearns Eliot]]
 
[[de:T. S. Eliot]]
в копнежи по металните ни пътища
[[en:T. S. Eliot]]
 
[[el:Τ. Σ. Έλιοτ]]
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“
[[es:T. S. Eliot]]
 
[[fr:T. S. Eliot]]
* „Времето-разрушител е времето-пазител.“
[[it:Thomas Stearns Eliot]]
 
[[he:תומאס סטרנס אליוט]]
* „Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
[[lt:Tomas Sternsas Eliotas]]
предиобедите, вечерите, часовете,
[[hu:T. S. Eliot]]
премерих си живота на чаени лъжички
[[nn:T.S. Eliot]]
и слушах как с примиране примират гласовете,
[[pl:Thomas Stearns Eliot]]
щом почне музиката в следващата стая
[[pt:T. S. Eliot]]
И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“
[[ru:Томас Стернс Элиот]]
 
[[sl:Thomas Stearns Eliot]]
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]]
[[fi:T. S. Eliot]]
[[Категория:Английски писатели и поети|Елиът, Томас Стърнс]]
[[tr:Thomas Stearns Eliot]]
[[Категория:Англичани|Елиът, Томас Стърнс]]
23 650

редакции