Любомир Илиев: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
VanHelsing (беседа | приноси)
Ред 17:
== От него ==
 
{{цитат|Критиката[[Критика]]та върши работа единствено, ако критикът сам е изкушен от преводачеството, защото тогава може да проумее какви мъчнотии е трябвало да бъдат превъзмогвани.|||}}
 
{{цитат|Теорията на превода е още по-самотно занимание от самия превод. Тя - или поне тази, която аз познавам досега, а я познавам достатъчно – е и самоцелно занимание. И въпреки многоучените глаголствания на най-различни хора, тя няма никаква отпратка към практиката. Като преводач теорията на превода ме интересува точно толкова, колкото орнитологията интересува птиците.|||}}
 
{{цитат|В крайна сметка, не различавам превода на поезия от превода на проза. Може би в първия случай работата отнема по-малко време, но пък концентрацията следва да е много по-дълбока, за да извлечеш всичко, което е казал и е искал да каже авторът, да се потопиш няколко пласта под повърхността. [[Поезия]] трудно се разказва, там няма повествователен момент и трябва да се досещаш за онова, което всъщност има предвид авторът.|||}}
 
{{цитат|Сигурно е клише, но най-мил ти е винаги последният превод. Той винаги се оказва най-трудният. И, независимо колко усилия ти е коствал, колко тонове руда си обърнал, за да извлечеш зрънцето злато, важно е накрая твоят [[труд]] да не мирише на пот. |||}}
 
== Източници ==