Джак Керуак: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 6:
}}
 
'''Джак Керуак''' (англ. [[w:en:Jack Kerouac|Jack Kerouac]], 1922-1969) е американски писател, поет и художник, преставител на бийт-генерацията, който издига понятието "бийт" от уличен жаргон до официален термин на цяло едно поколение. Най-известните му романи са "По пътя" (On The Road), считан евангелие на търсещото себе си поколение, и "Бродягите на Дхарма" (The Dharma Bums).
 
 
;====Из "По пътя"====
 
{{цитат|…Защото единствените хора за мен са лудите, онези, които са луди за [[живот]], луди за разговори, луди за спасение, онези, които пожелават всичко наведнъж, които никога не се прозяват, нито дрънкат баналности, а горят, горят, горят като приказни жълти фойерверки, разпукват се сред небето, същински звездни паяци, а отвътре блясва синкавата светлина на сърцевината им и тогава всички се стъписват: "Аууууу!" Как са наричали този тип млади хора в Германия на Гьоте?||Първа част, глава 1|[...] the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes 'Awww!' What did they call such young people in Goethe's Germany?}}
{{цитат|Аз се снимах анфас и приличах на тридесетгодишен италианец, готов да убие всеки, който каже думичка срещу майка му.||Първа част, глава 1|I took a straight picture that made me look like a thirty-year-old Italian who'd kill anybody who said something against his mother.}}
{{цитат|Във всяко отношение Дийн притежаваше също тъй точен, блестящ и завършен ум, но без да е досадно интелектуален като тях. А неговата "престъпност" не беше лукава, нито надменно-презрителна; тя се изразяваше в лудешки свръхизблици на американска радост, звънтяща в порои от "да-да"; тя беше чисто западняшка, западен вятър, ода от прериите, нещо ново, дълго предвещавано, дълго чакано (Дийн например крадеше коли само за да пътешества за удоволствие). И още нещо — всички мои нюйоркски приятели бяха в незавидната кошмарна позиция на хора, които отхвърлят обществото и вечно натрапват похабените си книжни, политически или психоаналитични съображения за това, докато Дийн просто препускаше из това общество, жаден за хляб и любов; него нищо не го интересуваше…||Първа част, глава 1}}
Ред 21:
{{цитат|По това време Карло си бе изработил интонация, която трябваше да звучи като Гласа на Рока, както сам я определяше; идеята му бе да смайва хората и да ги кара да осъзнават рока като явление.||Първа част, глава 5}}
{{цитат|Разкайвах се, задето бях разкъсал кристалната устременост на пътуването си, задето не бях пестил всеки цент, а се бях мотал, задето не се придвижвах според разписанието си, а се залисах с това намусено момиче и изхарчих всичките си пари. Стана ми противно. Но тъй като не бях спал страшно дълго време, уморих се да проклинам и да се кося и бързо се унесох; свих се на пейката, подложих си сака за възглавница и съм спал до осем сутринта, улавяйки в просъница тропота и шумовете на гарата и на стотици минаващи хора.||Първа част, глава 5}}
{{цитат|Бяхме във възторг, осъзнавахме, че оставяме хаоса и глупостта[[глупост]]та зад себе си и се впускаме в нашата единствена и благородна мисия във времето[[време]]то — да се движим.||Първа част, глава 6}}
{{цитат|Въздухът беше мек, звездите — красиви, обещанията на всяка павирана уличка — омайни и аз мислех, че сънувам.||Първа част, глава 7|The air was soft, the stars so fine, the promise of every cobbled alley so great, that I thought I was in a dream.}}
{{цитат|Цялата вселена била луда, пияна и неимоверно странна.||Първа част, глава 8|The whole universe was crazy and cock-eyed and extremely strange.}}
{{цитат|Полежахме по гръб, загледани в тавана, и се чудехме защо господГоспод е сътворил света толкова тъжен.||Първа част, глава 10|We lay on our backs, looking at the ceiling wondering what God had wrought when he made life so sad.}}
{{цитат|Американска история. Всеки прави онова, което си мисли, че се очаква от него.||Първа част, глава 11|This is the story of America. Everybody's doing what they think they're supposed to do.}}
{{цитат|И аз изведнъж осъзнах, че всеки божи човек в Америка е крадец по рождение.||Първа част, глава 11|I suddenly began to realize that everybody in America is a natural-born thief.}}
Ред 30:
{{цитат|През седмицата пестяха всеки цент, а в събота излизаха, за да похарчат петдесет долара за три часа.||Първа част, глава 11|They spent all week saving pennies and went out Saturdays to spend fifty bucks in three hours.}}
{{цитат|Този свят ми дължи някои неща, това е всичко.||Първа част, глава 11}}
{{цитат|Обещах й красива [[любов]]. Поглъщах я с очи. Вече си бяхме разказали историите; притихнахме в мълчание и в сладко очакване. Тъй просто беше. Който иска, нека си ги има всички Пийчиси и Бетини, и Мерилута, и Рити, и Камий, и Инеси на този свят; но това е момичето за мен, моят тип женска душевност и аз й го казах.||Първа част, глава 12}}
{{цитат|Щях да поспя и да забравя; имах си свой собствен живот, свой собствен, завинаги тъжен и дрипав живот.||Първа част, глава 12|I'd sleep and forget it; I had my own life, my own sad and ragged life forever.}}
{{цитат|Ех, беше чудна нощ, топла нощ, нощ за вино, лунна нощ, нощ да притискаш момичето си, да говориш, да плюеш и да се възнасяш. Което и направихме.||Първа част, глава 13|Ah, it was a fine night, a warm night, a wine-drinking night, a moony night, and a night to hug your girl and talk and spit and be heavengoing. This we did.}}
Ред 36:
{{цитат|И така ще се потопим в сладкия живот, "защото сега му е времето, а ние знаем какво значи времето".||Втора част, глава 1|And then we’ll all go off to sweet life, 'cause now is the time and we all know time!}}
{{цитат|За четири дни, плътно изпълнени с приключения, Дийн бе пропътувал около четири хиляди мили от Фриско, през Аризона и нагоре през Денвър, а това беше само началото.||Втора част, глава 2}}
{{цитат|Той продължаваше да се взира в мен. Но вече сякаш не ме виждаше, гледаше през мен. Навярно това беше решаващата точка в нашето [[приятелство|другарство]], моментът, в който той осъзна, че съм прекарал някой и друг час в мисли за него и за неговите тревоги, и известно време се опитваше да вмести този факт в своите невероятно оплетени и изтерзани мисловни категории. Нещо прещрака и в двама ни. В мен най-внезапно се зароди загриженост за един много по-млад човек, пет години по-млад, чиято съдба се бе преплела с моята в хода на последните години; в него стана нещо, за което мога да съдя само по онова, което направи по-късно. Инак той силно се развесели и каза: "Решено.||Втора част, глава 2}}
{{цитат|Чувствах се прекрасно, пред мен се разтваряше целият свят, защото по това време вече не мечтаех[[мечта]]ех.||Втора част, глава 2}}
{{цитат|Абсолютно съм сигурен, че както се возим по тоя път, някой бере грижа за нас, че макар да си стиснал уплашен кормилото (наистина мразех да шофирам и карах много внимателно), колата ще си върви сама и ти няма да излетиш от пътя, а аз мога да поспя. Още повече, че ние познаваме Америка, ние сме си у дома; аз мога да отида където и да е в Америка и да получа, каквото си поискам, защото и в най-далечните кътчета страната е една и съща, познавам хората, знам с какво се занимават.||Втора част, глава 3}}
{{цитат|Веднъж леля беше казала, че докато мъжете не паднат в краката на жените[[жени]]те си и не замолят опрощение, светът никога няма да намери спокойствие.||Втора част, глава 3|My aunt once said that the world would never find peace until men fell at their women's feet and asked for forgiveness.}}
{{цитат|Ние се раздаваме и вземаме, и вървим в цялата тая невероятна и сладостна бъркотия, която криволичи във всички посоки.||Втора част, глава 3}}
{{цитат|…Аз обичах прекалено много неща, поради което непрекъснато се обърквах, увисвах без опора в празнотата, тичах подир една падаща звезда, подир друга, подир трета, докато сам тупнах на земята. Това е нощта, това прави тя от теб. Никому не можех да предложа нищо повече от собствения си хаос.||Втора част, глава 4|…I like too many things and get all confused and hung-up running from one falling star to another till I drop. This is the night, what it does to you. I had nothing to offer anybody except my own confusion.}}
{{цитат|НямамНикому каквоне можех да предложа нанищо повече другитеот освенсобствения своетоси объркванехаос.||Втора част, глава 4|I had nothing to offer anybody except my own confusion.}}
{{цитат|Тази нощ валеше дъжд. Оживя митът за дъждовната нощ.||Втора част, глава 4|It was a rainy night. It was the myth of a rainy night.}}
{{цитат|В затвора човек си обещава правото на живот.||Втора част, глава 5|Prison is where you promise yourself the right to live.}}
{{цитат|Животът[[Живот]]ът си е живот и човекът е такъв, какъвто е.||Втора част, глава 5}}
{{цитат|Абе дявол да го вземе, не мислите ли, че трябва да приемаме всичко за хубаво, че няма абсолютно никаква полза да се тревожим и всъщност трябва да проумеем от какво значение би било за нас да разберем че наистина и за нищо не се тревожим?||Втора част, глава 6}}
{{цитат|Изведнъж осъзнахме, че и тримата сме все още под въздействието на опиата[[опиат]]а, та затова джунглата и несгодите не тревожеха [[щастие|щастливите]] ни [[души]].||Втора част, глава 6}}
{{цитат|Какво означава това да отделяш хората от реките? "Бюрокрация!"||Втора част, глава 6|When you start separating people from their rivers, what have you got? Bureaucracy! }}
{{цитат|Когато се пооправих, осъзнах какъв предател е той, но разбрах и друго, че в невъзможната обърканост на своя живот Дийн нямаше друг избор, освен да ме изостави там болен и да продължи към своите жени и неволи.||Втора част, глава 6}}
Ред 56:
{{цитат|Никога не съм виждал по-луди музиканти. Във Фриско всеки свири джаз. Там е краят на континента; и никой пет пари не дава за нищо.||Втора част, глава 11|I never saw such crazy musicians. Everybody in Frisco blew. It was the end of the continent; they didn't give a damn.}}
{{цитат|Той вече не се интересуваше от нищо (както и преди), но същевременно сега по принцип вземаше всичко присърце; тоест на него всичко му беше все едно, той принадлежеше на света, и толкоз.||Трета част, глава 2|He no longer cared about anything (as before) but now he also cared about everything in principle; that is to say, it was all the same to him and he belonged to the world and there was nothing he could do about it.}}
{{цитат|Тромпетистът се втренчи в него; съзря пред себе си лудия, който не само разбираше музиката[[музика]]та му, но и искаше да я разбере още по-дълбоко, да открие много повече неща, отколкото бяха вложени в нея, и двамата започнаха да се надпреварват; от тромпета вече излиташе какво ли не, само не и музикални фрази, по-скоро стонове, и още стонове — "бау", после надолу към ниското "биип" и рязко нагоре "ииииии", сгромолясване до най-ниския стържещ звук и отново полет нагоре, докато писъкът му изпълни целия свят. Опита всичко — нагоре, надолу, косо встрани, от горе до долу, хоризонтално, трийсет градуса, четирийсет градуса, додето на финала се строполи назад в нечии ръце и отказа да свири по-нататък, а тълпата се блъскаше и крещеше: "Страшен! Страхотен! Царски го изкара!||Трета част, глава 4}}
{{цитат|Дийн отново беше щастлив. На него му стигаха едно кормило и четири колелета върху пътя.||Трета част, глава 5|All he needed was a wheel in his hand and four on the road.}}
{{цитат|Помисли си какви са им грижите — броят милите, умуват къде да преспят нощес, колко пари ще струва бензинът, какво ще е времето, как да стигнат там, закъдето са се запътили, а пък те, така или иначе, ще стигнат, нали разбираш? Те изпитват необходимостта да се тревожат и да мамят времето, като си измислят разни неотложни задачи, те са вечно угрижени, вечно се оплакват, душите им наистина не мирясват, докато не се натоварят с някоя хубава изпитана грижа, а след като веднъж я изнамерят, приемат подходящата за нея физиономия и тя, нали разбираш, е нещастна; през цялото време нещастието кръжи около тях, те го осъзнават, това също ги измъчва — и така без край.||Трета част, глава 5|They have worries, they're counting the miles, they're thinking about where to sleep tonight, how much money for gas, the weather, how they'll get there - and all the time they'll get there anyway, you see.}}
Ред 70:
 
 
;====Из "Бродягите на Дхарма"====
 
{{цитат|Беше напълно сериозно, напълно халюциниращо, напълно щастливо.|||It was all completely serious, all completely hallucinated, all completely happy.}}
Ред 83:
{{цитат|Тишината беше интензивен грохот.|||The silence was an intense roar.}}
{{цитат|Това е историята на моя живот богат или беден, но по-често беден, наистина беден.|||That's the story of my life rich or poor and mostly poor and truly poor.}}
{{цитат|[[Щастие|Щастлив]]. Само по плувки, бос, рошав, в огненочервения зрак на вечерта, пеещ, поглъщащ вино, плюещ, скачащ, бягащ - това е начинът да се живее. Изцяло сам и свободен върху меките пясъци на плажа…|||Happy. Just in my swim shorts, barefooted, wild-haired, in the red fire dark, singing, swigging wine, spitting, jumping, running -- that's the way to live. All alone and free in the soft sands of the beach....}}
{{цитат|Моят свидетел е празното небе.|||My witness is the empty sky.}}
 
 
; ====Из други произведения и източници====
 
{{цитат|Всички [[човек|човешки същества]] са и мечтаещи същества. Мечтите[[Мечти]]те обединяват цялото човечество.||Book of Dreams (2001)|All human beings are also dream beings. Dreaming ties all mankind together.}}
{{цитат|Кара ме да се чувствам горд, че така или иначе обичам света - омразата е лесно сравнима.||Big Sur|It always makes me proud to love the world somehow- hate's so easy compared.}}
{{цитат|Нищо никога не се е случило - нищо, дори това.||Big Sur|Nothing ever happened - Not even this }}
Ред 96:
{{цитат|Хубавото на нещата трябва да е, че си имат край.||Tristessa|The beauty of things must be that they end.}}
{{цитат|Сладкият живот продължава в полъха и в златните поля.||Book of Sketches|Sweet life continues in the breeze, in the golden fields.}}
{{цитат|Може би това е, което животът…[[живот]]ът… мигване на окото и мигащи звезди.||Letter to Alan Harrington (1949) published in Kerouac: Selected Letters: Volume 1 1940-1956 (1996)|Maybe that's what life is... a wink of the eye and winking stars.}}
{{цитат|Всичко в живота е една чужда земя.||Letter (24 June 1949), published in The Beat Vision: A Primary Sourcebook (1987) edited by Arthur Knight and Kit Knight|All of life is a foreign country.}}
{{цитат|Пиши със спомени и изумление за себе си.||"Belief & Technique For Modern Prose: List of Essentials" in a letter to Don Allen (1958); published in Heaven & Other Poems (1977)|Write in recollection and amazement for yourself.}}
Ред 102:
{{цитат|Животът трябва да бъде съдържателен и пълен с любов - нищо друго не е добро, въобще не е добро, за никого.||Selected Letters: Volume 1 1940-1956|Life must be rich and full of loving - it's no good otherwise, no good at all, for anyone.}}
{{цитат|Страницата е дълга, празна и пълна с истина. Когато приключа с нея, тя вероятно ще бъде дълга, пълна и изпразнена с думи.||Atop an Underwood: Early Stories and Other Writings|The page is long, blank, and full of truth. When I am with it, it shall probably be long, full, and empty with words.}}
{{цитат|Нека природата да се занимава със заледяването, сплашването и изолирането на този свят. Нека хората работят и се обичат, и я отблъскватотдалечават.||Windblown World: The Journals of Jack Kerouac 1947-1954|Let nature do the freezing and frightening and isolating in this world. let men work and love and fight it off.}}
{{цитат|Аз по-добре да бях слаб и известен<br>но аз съм дебел<br>и залепете това във вашето шоу в Бродуей|||I'd rather be thin than famous<br>but I'm fat<br>paste that in your broadway show }}
{{цитат|Ако имаш одеало, ти притежаваш твърде много.|||If you own a rug you own too much.}}
Ред 117:
{{цитат|И той си имаше хубав дом в Охайо, съпруга, дъщеря, коледна елха, две коли, гараж, морава, косачка, но я нямаше радостта от това, защото той действително не беше свободен. Това беше тъжната истина.||The Dharma Bums|And he had a nice home in Ohio with wife, daughter, Christmas tree, two cars, garage, lawn, lawnmower, but he couldn't enjoy any of it because he really wasn't free. It was sadly true.}}
{{цитат|Има и по-лоши неща от това да бъдеш откачен.|||There are worse things than being mad.}}
{{цитат|Когато пораснах, започнах да [[алкохол|пия]]. Защо? Защото обожавам умът ми да е в екстаз.|||As I grew older I became a drunk. Why? Because I like ecstasy of the mind.}}
{{цитат|Любовта[[Любов]]та е всичко.|||Love is all.}}
{{цитат|Мислиш ли, че Бог е направил света, за да се позабавлява сам, защото му е било скучно? Защото ако е така, той би трябвало да е доста непочтен.|||...do you think God made the world to amuse himself because he was bored? Because if so he would have to be mean.}}
{{цитат|Моята грешка, моят провал не са страстите[[страст]]ите, които имам, а липсата на контрол върху тях.|||My fault, my failure, is not in the passions I have, but in my lack of control of them.}}
{{цитат|Накрая бездомният човек имаше всички основания да плаче - всичко на този свят беше насочено срещу него.||The Dharma Bums|After all, a homeless man has reason to cry, everything in the world is pointed against him.}}
{{цитат|Накъде отиваш ти, Америка, в тази лъскава кола през нощта?|||Whither goest thou, America, in thy shiny car in the night?}}
Ред 129:
{{цитат|Нещата са толкова трудни за проумяване, когато живееш ден за ден в този трескав и шеметен свят.|||Things are so hard to figure out when you live from day to day in this feverish and silly world. }}
{{цитат|Нищо зад мене и всичко пред мене - както е когато си на път.|||Nothing behind me, everything ahead of me, as is ever so on the road.}}
{{цитат|Но отвъд това да бъде сладко малко [[жена|момиче]], тя беше страшно тъпа и способна да извърши ужасни неща.|||But, outside of being a sweet little girl, she was awfully dumb and capable of doing horrible things.}}
{{цитат|О, животът е във всеки случай врата, път, пътека към рая - и защо да не живееш за забавление, наслада и любов или за момиче край камината, защо да не си преследваш желанията и смеха…|||Ah, life is a gate, a way, a path to Paradise anyway, why not live for fun and joy and love or some sort of girl by a fireside, why not go to your desire and LAUGH...}}
{{цитат|Обувките ми са чисти от вървенето под дъжда.|||My shoes are clean from walking in the rain.}}
Ред 135:
{{цитат|Прости на всички за своите собствени грехове и им кажи, че наистина ги обичаш, както е в действителност.|||Forgive everyone for your own sins and be sure to tell them you love them which you do}}
{{цитат|Това ме караше да мисля, че всичко се канеше да пристигне - моментът, когато разбираш, че всички и всичко е определено завинаги.|||It made me think that everything was about to arrive - the moment when you know all and everything is decided forever.}}
{{цитат|Щастието[[Щастие]]то се заключава в осъзнаването, че всичко е голям и странен сън.|||Happiness consists in realizing it is all a great strange dream.}}
{{цитат|Що се отнася до мен единственото нещо, което мога да направя, е да си седя в стаята и да се напивам.|||As far as I'm concerned the only thing to do is sit in a room and get drunk}}
 
 
====Източници и видеоматериали====
 
* "По пътя", Джак Керуак, роман, 1957 г.; бълг. издание „Парадокс — МБМ“, София, 1993
* [http://www.goodreads.com/author/quotes/1742.Jack_Kerouac GoodReads > Jack Kerouac > Quotes]