Испански пословици и поговорки: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Борислав: Ползване на Шаблон:Цитат за цитатите
Spiritia (беседа | приноси)
{{уикипедия|Испански език}} / пооправяне на цитатите, без 1
Ред 1:
{{уикипедия|Испански език}}
{{Цитат|A buen hambre no hay pan duro. — Когато си гладен хлябът не е твърд (За хубав глад няма твърд хляб).|||}}
 
{{Цитат|A quien madruga, Dios le ayuda. — Бог помага на тези, които сами си помагат (Който става по тъмно, Бог му помага). |||}}
{{Цитат|A buen hambre no hay pan duro. — Когато си гладен хлябът не е твърд. (За хубав глад няма твърд хляб.).|||A buen hambre no hay pan duro.}}
{{Цитат|Caras vemos, corazones no sabemos. — Лица, които виждаме, сърца, които не познаваме (Лица виждаме, но сърца не познаваме).|||}}
{{Цитат|A quien madruga, Dios le ayuda. — Бог помага на тези, които сами си помагат. (Който става по тъмно, Бог му помага). )|||A quien madruga, Dios le ayuda.}}
{{Цитат|Del árbol caído todos hacen leña. — Всички взимат дървесина от падналото дърво.|||}}
{{Цитат|Caras vemos, corazones no sabemos. — Лица, които виждаме, сърца, които не познаваме (Лица виждаме, но сърца не познаваме).)|||Caras vemos, corazones no sabemos.}}
{{Цитат|El mal escribano le echa la culpa a la pluma. — На некадърния писател перото му е виновно.|||}}
{{Цитат|Del árbol caído todos hacen leña. — Всички взимат дървесина от падналото дърво.|||Del árbol caído todos hacen leña.}}
{{Цитат|El que no llora no mama. — Който не плаче не му дават да суче.|||}}
{{Цитат|На некадърния писател перото му е виновно.|||El mal escribano le echa la culpa a la pluma.}}
{{Цитат|El queso está viejo y mohoso — Сиренето е старо и плесенясало.|||}}
{{Цитат|El que no llora no mama. — Който не плаче не му дават да суче.|||El que no llora no mama.}}
{{Цитат|En boca cerrada no entran moscas. — В затворената уста не влизат мухи.|||En boca cerrada no entran moscas.}}
{{Цитат|En casa del herrero, cuchillo de palo. — В къщата на ковача — дървен нож.|||}}
{{Цитат|En la casa del herrero, cucharas de palo. — В къщата на ковача — дървенидървен лъжицинож.|||En casa del herrero, cuchillo de palo.}}
{{Цитат|В къщата на ковача — дървени лъжици.|||En la casa del herrero, cucharas de palo.}}
{{Цитат|Gato escaldado del agua fría huye. — Ощавената котка бяга и от студена вода.|||Gato escaldado del agua fría huye.}}
{{Цитат|Más vale llegar a tiempo que ser invitado. — Не е толкаво важно дали си поканен, колкото да пристигнеш навреме.|||Más vale llegar a tiempo que ser invitado.}}
{{Цитат|Ni raja ni presta el hacha. — Нито сече дърва, нито дава брадвата назаем.|||Ni raja ni presta el hacha.}}
{{Цитат|No hables de la soga en casa del ahorcado. — Не говори за въже в къщата на обесения.|||No hables de la soga en casa del ahorcado.}}
{{Цитат|No por mucho madrugar amanece más temprano. — И да си станал по-рано, изгревът не идва по-бързо.|||No por mucho madrugar amanece más temprano.}}
{{Цитат|Perro que ladra no muerde. — Куче, което лае, не хапе.|||Perro que ladra no muerde.}}
{{Цитат|Quien a buen árbol se arrima buena sombra lo cobija. — Под голямо дърво — голяма сянка (Който отдъхва под голямо дърво, хубава сянка ще го пази).|||Quien a buen árbol se arrima buena sombra lo cobija.}}
{{Цитат|Si quieres el perro, acepta las pulgas. — Ако искаш кучето, трябва да приемеш и бълхите му.|||Si quieres el perro, acepta las pulgas.}}
{{Цитат|По-добре една пчела, отколкото шепа мухи.|||}}
{{Цитат|Да отречеш всичко, означава да признаеш всичко.|||}}