Английски пословици и поговорки: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Spiritia (беседа | приноси)
формат
Ред 1:
{{уикипедия|Английски език}}
{{Небуквален превод}}
{{уикипедия|Англия}}
 
{{цитат|На калпав майстор инструментът му крив.|||A bad workman always blames his tools.}}
{{цитат|Докато истината си обуе ботушите, лъжата може да обиколи половината свят.|||A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.}}
{{цитат|Лъжата няма крака.|||A lie has no legs.}}
{{цитат|Човек се познава по приятелите.|||A person is known by the company he keeps.}}
* A rolling stone gathers no moss. — {{цитат|Търкалящия се камък не се покрива с мъх.|||A rolling stone gathers no moss.}}
{{цитат|Здрав дух в здраво тяло.|||A sound mind in a sound body.}}
{{цитат|Не изгаряй мостовете след себе си.|||Don't burn your bridges behind you.}}
{{цитат|Не плачи над разлятото мляко.|||Don't cry over spilt milk.}}
{{цитат|Съмнението е началото, а не края на мъдростта.|||Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.}}
* Early bird gets the worm. — {{цитат|Подранилото пиле хваща плячката.||(Рано пиле, рано пее)|Early bird gets the worm.}}
{{цитат|Всяко правило си има изключение.|||Every rule has its exception.}}
{{цитат|Вярата ще помести планини.|||Faith will move mountains.}}
{{цитат|Дай на човек риба и ще го нахраниш за един ден; научи го да лови риба и ще си го нахранил за цял живот.|||Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.}}
{{цитат|Добрите огради правят добри съседи.|||Good fences make good neighbors.}}
{{цитат|Половин хляб е по-добре от никакъв.|||Half a loaf is better than none.}}
* Talk of the devil — and the devil appears. — {{цитат|Говори за дявола и той ще се появи. ||(За вълка говорим, а той в кошарата. / Дърпам дявола за опашката.)|Talk of the devil — and the devil appears.}}
{{цитат|Перото е по-могъщо от меча.|||The pen is mightier than sword.}}
* A guilty conscience needs no accuser. — {{цитат|Гузната съвест не се нуждае от обвинител. ||(Гузен негонен бяга)|A guilty conscience needs no accuser.}}
* Practice makes perfect. — {{цитат|Съвършенството се придобива с практика.|||Practice makes perfect.}}
* To err is human; to forgive, divine. — {{цитат|Човешко е да се греши, да се прощава е божествено.|||To err is human; to forgive, divine.}}
{{цитат|Приятел в нужда се познава.|||A friend in need is a friend indeed.}}
* A chain is no stronger than its weakest link. — {{цитат|Веригата като цяло не е по-здрава от най-слабата си брънка.|||A chain is no stronger than its weakest link.}}
{{цитат|Всички пътища водят за [[Рим]].|||All roads lead to Rome.}}
{{цитат|Всичко хубаво си има край.|||All good things come to an end.}}
{{цитат|Капка по капка вир става.|||Many a little makes a mickle.}}
{{цитат|Халваджията за бозаджията.|||Claw me, and I will claw thee. }}
{{цитат|Всяко зло за добро.|||Every cloud has a silver lining.}}
 
----------
{{Небуквален превод}}
 
 
* A bad workman always blames his tools — На калпав майстор инструментът му крив.
* A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on. — Докато истината си обуе ботушите, лъжата може да обиколи половината свят.
* A lie has no legs. — Лъжата няма крака.
* A person is known by the company he keeps. — Човек се познава по приятелите.
* A rolling stone gathers no moss. — Търкалящия се камък не се покрива с мъх.
* A sound mind in a sound body. — Здрав дух в здраво тяло.
* Don't burn your bridges behind you. — Не изгаряй мостовете след себе си.
* Don't cry over spilt milk. — Не се кахъри за разсипаното мляко.(След дъжд качулка)
* Doubt is the beginning, not the end, of wisdom. — Съмнението е началото, а не края на мъдростта.
* Early bird gets the worm. — Подранилото пиле хваща плячката.(Рано пиле, рано пее)
* Every rule has its exception. — Всяко правило има изключение.
* Faith will move mountains. — Вярата ще помести планини.
* Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime. — Дай на човек риба и ще го нахраниш за един ден; научи го да лови риба и ще си го нахранил за цял живот.
* Good fences make good neighbors. — Добрите огради правят добри съседи.
* Half a loaf is better than none. — Половин хляб е по-добре от никакъв.
* Talk of the devil — and the devil appears. — Говори за дявола и той ще се появи. (За вълка говорим, а той в кошарата)
* The pen is mightier than sword. — Перото е по-могъщо от меча.
* A guilty conscience needs no accuser. — Гузната съвест не се нуждае от обвинител. (Гузен негонен бяга)
* Practice makes perfect. — Съвършенството се придобива с практика.
* To err is human; to forgive, divine. — Човешко е да се греши, да се прощава е божествено.
* A friend in need is a friend indeed. — Приятел в нужда се познава.
* A chain is no stronger than its weakest link. — Веригата като цяло не е по-здрава от най-слабата си брънка.
* All roads lead to Rome. — Всички пътища водят за Рим.
* All good things come to an end. — Всичко хубаво си има край.
* Many a little makes a mickle. — Капка по капка вир става.
* Claw me, and I will claw thee. — Халваджията за бозаджията.
* Every cloud has a silver lining. — Всяко зло за добро.
 
[[Категория:Пословици и поговорки]]