Испански пословици и поговорки: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Atchernev (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
м Борислав: Замяна, добавяне или махане на знаци
Ред 1:
* A buen hambre no hay pan duro. - Когато си гладен хлябът не е твърд.
* A quien madruga, Dios le ayuda. - Бог помага на тези, които сами си помагат.
* Caras vemos, corazones no sabemos. - Лица, които виждаме, сърца, които не познаваме.
* Del árbol caído todos hacen leña. - Всички взимат дървесина от падналото дърво.
* El mal escribano le echa la culpa a la pluma. - На некадърния писател перото му е виновно.
* El que no llora no mama. - Който не плаче не му дават да суче.
* El queso está viejo y mohoso - Сиренето е старо и плесенясало.
* En boca cerrada no entran moscas. - В затворената уста не влизат мухи.
* En casa del herrero, cuchillo de palo. - В къщата на ковача - дървен нож.
* Gato escaldado del agua fría huye. - Ощавената котка бяга и от студена вода.
* Más vale llegar a tiempo que ser invitado. - Не е толкаво важно дали си поканен, колкото да пристигнеш навреме.
* Ni raja ni presta el hacha. - Нито сече дърва, нито дава брадвата назаем.
* No hables de la soga en casa del ahorcado. - Не говори за въже в къщата на обесения.
* No por mucho madrugar amanece más temprano. - И да си станал по-рано, изгревът не идва по-бързо.
* Perro que ladra no muerde. - Куче, което лае не хапе.
* Quien a buen árbol se arrima buena sombra lo cobija. - Под голямо дърво - голяма сянка.
* Si quieres el perro, acepta las pulgas. - Ако искаш кучето, трябва да приемеш и бълхите му.
* По-добре една пчела, отколкото шепа мухи.
* Да отречеш всичко, означава да признаеш всичко.