Английски пословици и поговорки: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Borislav (беседа | приноси)
м {Небуквален превод}
м Борислав: Замяна, добавяне или махане на знаци
Ред 1:
{{Небуквален превод}}
 
* A bad workman always blames his tools - На калпав майстор инструментът му крив.
* A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on. - Докато истината си обуе ботушите, лъжата може да обиколи половината свят.
* A lie has no legs. - Лъжата няма крака.
* A person is known by the company he keeps. - Човек се познава по приятелите.
* A rolling stone gathers no moss. - Търкалящия се камък не се покрива с мъх.
* A sound mind in a sound body. - Здрав дух в здраво тяло.
* Don't burn your bridges behind you. - Не изгаряй мостовете след себе си.
* Don't cry over spilt milk. - Не се кахъри за разсипаното мляко.
* Doubt is the beginning, not the end, of wisdom. - Съмнението е началото, а не края на мъдростта.
* Early bird gets the worm. - Раното пиле рано пее.
* Every rule has its exception. - Всяко правило има изключение.
* Faith will move mountains. - Вярата ще помести планини.
* Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime. - Дай на човек риба и ще го нахраниш за един ден; научи го да лови риба и ще си го нахранил за цял живот.
* Good fences make good neighbors. - Добрите огради правят добри съседи.
* Half a loaf is better than none. - Половин хляб е по-добре от никакъв.
* Talk of the devil - and the devil appears. - Говори за дявола и той ще се появи. (За вълка говорим, а той в кошарата)
* The pen is mightier than sword. - Перото е по-могъщо от меча.
* A guilty conscience needs no accuser. - Гузната съвест не се нуждае от обвинител. (Гузен негонен бяга)
* Practice makes perfect. - Съвършенството се придобива с практика.
* To err is human; to forgive, divine. - Човешко е да се греши, да се прощава е божествено.
* A friend in need is a friend indeed. - Приятел в нужда се познава.
* A chain is no stronger than its weakest link. - Веригата като цяло не е по-здрава от най-слабата си брънка.
* All roads lead to Rome. - Всички пътища водят за Рим.
* All good things come to an end. - Всичко хубаво си има край.
* Many a little makes a mickle. - Капка по капка вир става.
* Claw me, and I will claw thee. - Халваджията за бозаджията.