Публий Сир: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Atchernev (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Atchernev (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 1:
* "Безнаказанността е само временна."
* "Който спори с пиян, воюва с неприсъстващ." - "Absentem laedit, qui cum ebrio litiga."
* "Който бързо взема решение, може бързо да се разкае." - "Ad poenitendum properat, cito qui iudicat."
* "Чуждото повече се харесва на нас, нашето - на другите." - "Aliena nobisq nostra plus aliis placent."
* "Обичай баща си, ако е справедлив, ако не е - търпи." - "Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras."
* "Приятелите са крадци на време." (за приятелите се отделя време) - "Amici fures temporum (temporis)."
* "Дружбата е винаги полезна, а любовта може и да навреди." - "Amicitia semper prodest, amor et nocet."
* "Дружбата най-добре се скрепя с вярност." - "Amicitiae coagulum unicum est fides."
* "Който бързо взема решение, може бързо да се разкае." - "Ad poenitendum properat, cito qui iudicat."
* "Който спори с пиян, воюва с неприсъстващ." - "Absentem laedit, qui cum ebrio litiga."
* "Обичай баща си, ако е справедлив, ако не е - търпи." - "Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras."
* "По-скоро ще победиш с разсъдък, отколкото с гняв." - "Consilio melius vinces, quam iracundia."
* "Прекаленото благородство по отношение на наглия човек е нецелесъобразно." - "Contra impudentem stulta est nimia ingenuitas."
* "Приятелите са крадци на време." (за приятелите се отделя време) - "Amici fures temporum (temporis)."
* "Честният човек не търпи да го оскърбяват, а силният не оскърбява." - "Contumeliam nec ingenuus fert, nec fortis facit."
* "Слухът приема по-лесно обидата от зрението."
* "Честният човек не търпи да го оскърбяват, а силният не оскърбява." - "Contumeliam nec ingenuus fert, nec fortis facit."
* "Безнаказанността е само временна."
* "Чуждото повече се харесва на нас, нашето - на другите." - "Aliena nobisq nostra plus aliis placent."