Руски пословици и поговорки
Уикимедия списък
(пренасочване от Руска поговорка)
- Ако гониш два заека, няма да хванеш ни един.
- Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
- Ако много знаеш, бързо ще остарееш.
- Много будешь знать, скоро состаришься.
- Ако те е страх от вълци, не ходи в гората.
- Волков бояться — в лес не ходить.
- Всичко е добро, когато завършва добре.
- Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Гладен като вълк.
- Голодный, как волк.
- Гони вятъра в полето. — Гони Михаля
- Ищи ветра в поле
- Да делиш кожата на неубита мечка — бълг. вар.: Рибата още в морето, той приготвил котлето
- Делить шкуру неубитого медведя.
- Да изживееш един живот не е като да прекосиш полето.
- Жизнь прожить — не поле перейти.
- Да паднеш не е беда, беда е да не станеш.
- Упасть не беда - беда если б' не подняться.
- Де да можеше гъбите да растат в устата…
- Если бы да кабы да во рту росли грибы.
- До сватбата ще оздравее. — Ще му мине като на куче
- До свадьбы заживёт.
- Доброто братство е най-голямото богатство.
- Доброе братство — лучшее богатство
- Доверявай, но и проверявай. — Око да види, ръка да пипне
- Доверяй, но проверяй.
- Докато си жив — учи се.
- Век живи — век учись.
- Дори и възрастните (или опитните) грешат.
- И на старуху бывает проруха
- Дружбата си е дружба, но службата си е служба. — Приятелството си е приятелство, но сиренето е с пари
- Дружба дружбой, а служба службой.
- Езикът ще те доведе и до Киев. — С питане и до Цариград се стига
- Язык до Киева доведёт.
- Ето къде е заровено кучето. — Такава била значи работата
- Вот где собака зарыта.
- Желязото се кове докато е горещо.
- Куй железо, пока горячо.
- За глупаците няма правила.
- Дуракам закон не писан.
- За смях на кокошките.
- Курам на смех.
- Законите не се пишат със задна дата.
- Закон назад не пишется (задним числом).
- И най-умният си е малко прост.
- На всякого мудреца довольно простоты.
- Каквото повикало, такова се обадило.
- Как аукнется — так и откликнется.
- Като две капки вода. — приличат си
- Как две капли воды.
- Като жената слезе от каруцата, на кобилата и става по-леко.
- Баба с возу — кобыле легче
- Като няма новини е добра новина.
- Отсутствие новостей — хорошая новость.
- Като няма риба и ракът е риба.
- На безрыбье и рак — рыба.
- Като отидеш на друго място се дръж по тамошните правила. — Отидеш ли в Рим, прави като римляните.
- В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- Клин клин избива.
- Клин клином вышибают.
- Който копае гроб другиму, сам пада в него.
- Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
- Който не си седи на мястото, богатство няма да натрупа. — Всяка жаба да си знае гьола; Камъкът си тежи на мястото
- Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
- Който сам се пази и Бог го пази.
- Бережёного Бог бережёт.
- Който се радва на госта, ще нахрани и кучето му.
- Където е тънко, там се къса.
- Где тонко — там и рвётся.
- Лошата мълва се носи на криле.
- Плохая молва на крыльях летит.
- Любопитството погубило котката.
- От любопытства кошка сдохла.
- Мълчи като риба.
- Нем, как рыба.
- На бодливата крава Бог не дава рога.
- Бодливой корове Бог рог не даёт
- На крадеца шапката му гори. — Гузен негонен бяга
- На воре шапка горит.
- На подарен кон не се гледат зъбите.
- Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Навикът е втора природа.
- Привычка — вторая натура.
- Най-доброто е враг на доброто.
- Лучшее — враг хорошего.
- Не можеш да стигнеш сянката си.
- Своей тени не обгонишь.
- Неканеният гост е по-лош и от татарин — враг
- Незваный гость хуже татарина..
- Няма семейство без грозник.
- В семье не без урода.
- По-добре да имаш сто приятели, отколкото да имаш сто рубли.
- Не имей сто рублей, а имей сто друзей
- По-добре синигер в ръката, отколкото жерав в небето. Втори смисъл: През 70-те и 80-те години на XX век „синица“ е прякора на банкнота от 10 рубли, около 15 днешни лева.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Преди да заповядваш, се научи да се подчиняваш.
- Приятел в нужда се познава.
- Друзья познаются в беде.
- Рибарите се виждат един друг отдалеч.
- Рыбак рыбака видит издалека.
- Сиромахът е изобретателен. — бълг. вар.: Сиромах човек — жив дявол
- Голь на выдумку хитра.
- Умният не минава през планината, а я заобикаля.
- Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
- Хубаво е на гости, но у дома си е по-хубаво.
- В гостях хорошо, а дома лучше.
- Щом живееш с вълци, вий.
- С волками жить, по-волчьи выть.
- Щом не са го хванали (да краде) — не е крадец.
- Не пойман — не вор.
- Щом обичаш да се пързаляш, ще обичаш и да теглиш шейната.
- Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Щом се сърдиш значи не си прав.
- Ты сердишься, значит ты не прав.