Великолепната седморка
Великолепната седморка (The Magnificent Seven) е американски филм, класически уестърн от 1960 година.
Диалози
редактиране- Крис: Това е работа за шестима мъже, които да наглеждат селото южно от границата.
О'Райли: Колко е противникът?
Крис: Трийсет дула.
О'Райли: Възхищавам се на представата ви за честно съотношение, господине.- Chris: There's a job for six men, watching over a village, south of the border.
O'Reilly: How big's the opposition?
Chris: Thirty guns.
O'Reilly: I admire your notion of fair odds, mister.
- Chris: There's a job for six men, watching over a village, south of the border.
- Хиларио: Дори да имаме оръжия, ние знаем да сеем и отглеждаме царевица, но не знаем да стреляме.
Старият мъж: Тогава се научете. Или ще загинете!- Hilario: Even if we had the guns, we know how to plant and grow, we don't know how to kill.
Old Man: Then learn, or die!
- Hilario: Even if we had the guns, we know how to plant and grow, we don't know how to kill.
- Старият мъж: Те всички са фермери. Фермерите не говорят за нищо друго, освен за торове и жени. Никога не съм споделял ентусиазма им относно торовете. Що се отнася до жените, станах безразличен към тях, когато навърших осемдесет и три.
- Old Man: They are all farmers. Farmers talk of nothing but fertilizer and women. I've never shared their enthusiasm for fertilizer. As for women, I became indifferent when I was eighty-three.
- Чико: Села като това си измислят песен за всяко голямо събитие, което се случва. И я пеят с години.
Крис Адамс: Мислиш ли, че си струва?
Чико: А ти не мислиш ли?
Крис Адамс: Въпросът опира само да знаеш как да стреляш с пистолет. И нищо повече.
Чико: Ей, как можеш да говориш така. Пистолетът ли е всичко, което имаш? Наистина ли? А? Наистина ли?
Вин: Да, така е. Всичко. След време може да се обръщаш към барманите и играчите на фараон по име – може би към двеста. Стаи под наем, в които да живееш – пет стотин. Храната, която ядеш в евтините закусвални – хиляда! Дом – не! Жена – не! Деца – никакви! Изгледи за бъдещето – нула. Пропуснах ли нещо?
Крис: Да. Места, с които си свързан – николко. Хора, които са свръзани с теб – николко. Хора, на които правиш път – николко.
Лий: Преглътнати обиди – николко Врагове – няма.
Крис: Никакви врагове?
Лий: Живи.
Чико: Я, тази аритметика ми харесва.
Крис: И аз я харесвах – на твоите години.- Chico: Villages like this they make up a song about every big thing that happens. Sing them for years.
Chris Adams: You think it's worth it?
Chico: Don't you?
Chris Adams: It's only a matter of knowing how to shoot a gun. Nothing big about that.
Chico: Hey. How can you talk like this? Your gun has got you everything you have. Isn't that true? Hmm? Well, isn't that true?
Vin: Yeah, sure. Everything. After awhile you can call bartenders and faro dealers by their first name – maybe two hundred of 'em! Rented rooms you live in – five hundred! Meals you eat in hash houses – a thousand! Home – none! Wife – none! Kids... none! Prospects – zero. Suppose I left anything out?
Chris Adams: Yeah. Places you're tied down to – none. People with a hold on you – none. Men you step aside for – none.
Lee: Insults swallowed – none. Enemies – none.
Chris Adams: No enemies?
Lee: …Alive.
Chico: Well. This is the kind of arithmetic I like.
Chris Adams: Yeah. So did I at your age.
- Chico: Villages like this they make up a song about every big thing that happens. Sing them for years.
- Вин: Тук си приказваме с олово.
- Vin: We deal in lead friend.
- [Брит току-що е свалил галопиращ е бандит от коня му с един-единствен точен изстрел.]
Чики: Това беше най-страхотният изстрел, който някога съм виждал.
Брит: Беше най-лошият. Целех се в коня.- [Britt has just shot a fleeing bandit off his horse]
Chico: Ah, that was the greatest shot I've ever seen.
Britt: The worst! I was aiming at the horse.
- [Britt has just shot a fleeing bandit off his horse]
- Крис: Ти забравяш нещо. Ние сключихме договор.
Вин: Едва ли някой съд ще приведе в действие такъв договор.
Крис: Точно за това трябва да го спазваш.- Chris: You forget one thing. We took a contract.
Vin: It's sure not the kind any court would enforce.
Chris: That's just the kind you've got to keep.
- Chris: You forget one thing. We took a contract.
- Крис: Продължавай напред, Лий. Не дължиш никому нищо.
Лий: Освен на себе си.- Chris: Go ahead, Lee. You don't owe anything to anybody.
Lee: Except to myself.
- Chris: Go ahead, Lee. You don't owe anything to anybody.
Външни препратки
редактиране- Цитати от „Великолепната седморка“ в Internet Movie Database (на английски език)