Беседа:Франсоа-Андре Филидор
Последен коментар: преди 17 години от Atchernev
Буквалния превод на този цитат е: "Пешките - душа на партията"
- Ти дай оригинарния цитат (на френски) и ще ти го преведа буквално! --Antonio 21:16, 9 март 2007 (UTC)
- Между другото знам оригиналния цитат, а съм завършил преди доста години и Френската гимназия в София, така че... --Antonio 21:34, 9 март 2007 (UTC)
Честито колега аз също съм завършил 9-та френска. Pion се превежда като пешка, когато става дума за шахмат.
А echecs в шахматната литература го прежедат като партия, макар в действителност буквално да е Шахмат.
"Les pions sont l’âme du jeu d’échecs."
- "Les pions sont l’âme du jeu d’échecs." = "Пионките са душата на шахматната игра." (буквално) :))) --Antonio 11:35, 8 април 2007 (UTC)
- partie d'Echecs = шахматна партия; А варианта "Пешките - душа на партията" ми напомня малко на "Народната милиция - биещото сърце на Партията" :))))) --Antonio 11:40, 8 април 2007 (UTC)
ха ха ха Това за народната милиция беше добро, твърде млад съм за да го знам :), но недей да превеждаш pion като пионка, моляте, все пак Филидор е шахматист а не "играч" на "не се сърди човече". Превода трябва да е в контекста, нали така ?
Jeu d`echec = Шахматна игра echec = Шах в смисъла на атака над вражеския цар echecs = Шах в смисъла на Шахмат като игра Jeu d`echecs = игра на Шахмата или партия